影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《恐龍當(dāng)家》第02章 :在這里留下你的標(biāo)記吧,亨利

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年11月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

By the time they were five years old, Buck, Libby, and Arlo were expected to help around the farm. The hard work seemed to come naturally to Libby and Buck. They always did their chores—and they even knew how to have fun while doing it. Libby loved tricking Buck and getting him to do her work for her.

One time, when she didn’t particularly feel like watering the crops, she hid in the high stalks of corn with a mouthful of water. When Buck was within range, she aimed and took her shot... spraying him right in the face! Libby quickly retreated into the fields—laughing hysterically at her shocked brother.

Determined to get revenge, Buck ran to the trough and filled his giant mouth with water. Libby peeked out from behind the corn and stuck her tongue out at him, then darted out of sight again.

In his attempt to hit her, Buck sprayed the entire field. When Libby saw that each stalk had been watered, she raced out. Buck chased her through the rows of corn but when he finally caught up, he hardly had any water left. He wound up only spraying her with a light drizzle.

With a big smile on her face, Libby called, “Momma! I finished my watering!”

“Good job, Libby!” Momma answered back. “Buck, get back to your chores!”

Libby grinned as she watched Buck begrudgingly begin his work.

But things were very different for Arlo. He struggled to find his place. Being smaller than his siblings didn’t help matters, but Arlo’s biggest problem was his fear. He was afraid almost all the time and of almost everything. And it held him back—making it difficult for him to accomplish even the simplest of chores.

One morning, Momma helped Arlo get ready to do one of his dreaded daily chores: feeding the claw-footed squawkers. He hated those birds. They made terrible noises and he was sure they could pierce right through his foot with their sharp, hooked beaks. The way they looked at him with their empty, dead eyes ... it was like they were thinking up different ways to peck him to pieces. Just the thought of them sent a ripple of shivers down his spine.

Momma smiled as she hung the basket of corn kernels around his neck and gently nudged him with her big tail. Reluctantly, Arlo headed off alone.

He slowed as he approached the fenced-in coop. As much as he hated all the noises those feathered fiends made, what was even more eerie was the present silence. Carefully and quietly, he peeked inside, wondering where they were.

Just then a rustling in the grass startled him and he jumped, scattering some feed onto the ground.

“Who is that?” Arlo asked, looking toward the sound. He craned his neck through the grass and saw Eustice, a fuzzy, little, baby squawker, tangled up in some weeds. Relieved, Arlo bent down to help her. He peeled off the weeds, one by one. And even gave her a kiss on the side of her soft head.

As he freed Eustice, a pair of big, old, ugly clawed feet scratched into the ground beside him.

Squawk!

It was Henrietta, Eustice’s scary momma!

Arlo screamed as Henrietta chased him away. She screeched and squawked, horrifying Arlo with each awful noise.

“Aaahhhhhhh!” Arlo screamed as he ran for cover.

In his panic, Arlo ran to the silo—where Poppa, Momma, Libby, and Buck were working. He curled himself up in Poppa’s tail and closed his eyes. It was his favorite hiding spot.

Poppa unwound his tail and looked down at Arlo. “Everything alright?” he asked calmly.

“Oh, that?” Arlo said, trying his best to hide his fear. “That was nothing—you know that Henrietta.”

Poppa chuckled. “You’re okay.”

Arlo watched as Poppa went back to work. He filled the silo with corn through the opening, and closed up the hole with a boulder. Then he turned and faced the family.

“That should do it. Today we are forever through with the critters. Why? Because I have made this silo 100% Critter free,” he said proudly.

Momma gazed lovingly her husband. “Put your mark on there, Henry,” she said. “You worked hard.”

Then Poppa pushed his foot into a thick puddle of mud, making a footprint, and stamped his foot onto a rock. He lifted the printed rock and slid it into place—at the top of the silo. “There,” he said smiling. He turned to his wife and said, “You make your mark, Ida.”

“What for?” she asked.

“I couldn’t have built this farm without you,” he explained.

Then Momma made a mark, too, on the big boulder next to Poppa’s.

All three kids excitedly charged toward the silo, shouting, “Me, too! I’m doin’ it! Mine’s going to be the highest!”

Arlo moved toward the mud puddle first. He wanted to put his print up on the silo right away. But Poppa stopped him. “Well, you gotta do something big to earn it. Then one day you’ll put your mark on the silo. And I can’t wait to see it.”

Arlo was inspired by Poppa’s words. He gazed up at Poppa and Momma’s footprints, imagining his up there, right next to theirs. He was determined to make his mark.

 

到了巴克、莉比和阿樂(lè)五歲的時(shí)候,他們就能幫忙分擔(dān)農(nóng)場(chǎng)里的工作了。對(duì)于莉比和巴克而言,辛苦的勞作似乎也能得心應(yīng)手。他們經(jīng)常做一些農(nóng)活,甚至他們知道如何從中獲得樂(lè)趣。莉比喜歡捉弄巴克,讓他替自己分擔(dān)一些農(nóng)活。

一次,莉比實(shí)在不想給莊稼澆水,就含著一口水,躲在高高的玉米稈中。當(dāng)巴克出現(xiàn)在她面前時(shí),她對(duì)準(zhǔn)他,朝他噴了出去……正好全都噴在了他的臉上!莉比趕忙退回田里——對(duì)著驚魂未定的弟弟狂笑不止。

巴克決心扳回一成,他跑到水槽那里,含了一大口水。莉比躲在玉米地里,向外偷看,還朝他吐舌頭,然后又跑得無(wú)影無(wú) 蹤了。

為了噴到她,巴克將整個(gè)玉米地都噴了個(gè)遍。當(dāng)莉比看到每一根稈都澆了水之后,她才跑了出來(lái)。巴克穿過(guò)層層玉米稈追趕她,但當(dāng)他終于追上她時(shí),嘴里的水也所剩無(wú)幾。他繞了一大圈,也只噴了姐姐一點(diǎn)點(diǎn)水。

莉比大笑著叫道:“媽媽?zhuān)业牡貪埠昧耍?rdquo;

“好樣的,莉比!”龍媽媽回道,“巴克,快回去干活!”

看到巴克無(wú)奈地開(kāi)始干自己的活,莉比咧著嘴笑了。

然而,對(duì)阿樂(lè)而言,情況卻完全不同。他努力想找到自己的一席之地。比哥哥姐姐身材矮小并不打緊,阿樂(lè)最大的問(wèn)題是膽小。他無(wú)時(shí)無(wú)刻不處于擔(dān)心恐懼中,他幾乎害怕所有的東西。恐懼使他逡巡不前——對(duì)于他而言,連完成最簡(jiǎn)單的農(nóng)活都很難。

一天早上,龍媽媽幫阿樂(lè)做好了準(zhǔn)備,讓他去做一件他覺(jué)得可怕的日常工作:給長(zhǎng)著爪子的夜鷺喂食。他討厭這些鳥(niǎo),它們總是發(fā)出嚇人的叫聲,他確信它們鋒利的鉤狀鳥(niǎo)嘴能刺穿他的腳。它們用空洞而死寂的眼神看著他的樣子……就像在琢磨用什么方式把他啄成碎片。只是想想,他的脊背就一陣顫抖。

龍媽媽笑著把裝有玉米粒的籃子掛在他脖子上,用大尾巴輕輕地推了他一下,阿樂(lè)不情愿地獨(dú)自朝夜鷺走去。

快要接近裝有圍欄的籠子時(shí),他放慢了腳步。那些長(zhǎng)著羽毛的魔鬼發(fā)出的噪聲令他深?lèi)和唇^,但現(xiàn)在的寂靜卻越發(fā)讓他覺(jué)得詭異。他小心翼翼、躡手躡腳地朝里看去,想知道它們?cè)谀膬骸?/p>

這時(shí),草叢里傳來(lái)一陣沙沙聲,嚇得他跳了起來(lái),把一些玉米粒撒在了地上。

“誰(shuí)?”阿樂(lè)望著發(fā)出聲音的方向問(wèn)道。他伸長(zhǎng)脖子探向草叢,看到了尤斯蒂斯,一只毛茸茸的小夜鷺,它被纏困在草堆里。阿樂(lè)如釋重負(fù),彎下腰去幫它。他一點(diǎn)一點(diǎn)地?fù)荛_(kāi)草葉,還在它柔軟腦袋的一側(cè)留下了一個(gè)吻。

就在他救出尤斯蒂斯時(shí),一對(duì)又大、又老、又丑的爪子緊抓著地面,出現(xiàn)在他身側(cè)。

嘎嘎!

是漢麗埃塔,尤斯蒂斯可怕的媽媽?zhuān)?/p>

漢麗埃塔驅(qū)趕著阿樂(lè),阿樂(lè)嚇得尖聲大叫。漢麗埃塔發(fā)出尖厲而粗野的叫聲,每一聲都可怖得很,嚇壞了阿樂(lè)。

“啊啊??!”阿樂(lè)一邊大叫著一邊跑著找藏身的地方。

慌亂中,阿樂(lè)跑向爸爸媽媽和哥哥姐姐正在干活的筒倉(cāng)邊。他蜷縮著躲到龍爸爸的尾巴下,雙眼緊閉。這可是他最?lèi)?ài)的藏身地。

龍爸爸收起尾巴,低頭看著阿樂(lè)。“一切都好嗎?”他平靜地問(wèn)道。

“噢,那啥?”阿樂(lè)極力掩飾自己的恐懼說(shuō)道。“沒(méi)什么呀——您知道那個(gè)漢麗埃塔……”

龍爸爸咯咯地笑了:“沒(méi)事了。”

龍爸爸接著干活時(shí),阿樂(lè)看著他從筒倉(cāng)入口往內(nèi)裝滿(mǎn)玉米,然后用一塊巨石堵住筒倉(cāng)口。接著龍爸爸轉(zhuǎn)過(guò)身,面向家人。

“大功告成了,從今往后我們?cè)僖膊慌滦?dòng)物的入侵了。為什么呢?因?yàn)樾?dòng)物百分之百進(jìn)不了這個(gè)筒倉(cāng)了。”他自豪地說(shuō)。

龍媽媽深情地凝視著丈夫。“在這里留下你的標(biāo)記吧,亨利,”她說(shuō),“你辛苦了。”

接著,龍爸爸將一只腳伸進(jìn)了一個(gè)深深的泥潭,讓腳底粘滿(mǎn)了泥土然后在一塊巖石上狠狠地跺了一腳。他搬起那塊巖石,把它放在筒倉(cāng)上。然后,他轉(zhuǎn)向妻子,微笑著對(duì)她說(shuō):“艾達(dá),你也在那兒留個(gè)標(biāo)記吧。”

“為什么?”她問(wèn)。

“沒(méi)有你,我哪能建起這個(gè)農(nóng)場(chǎng)啊。”他解釋道。

然后,龍媽媽就在龍爸爸腳印旁邊的巨石上留下了自己的標(biāo)記。

三個(gè)孩子高興地沖向筒倉(cāng),大喊著:“我也要!我現(xiàn)在就要弄!我的腳印要留在最上面!”

阿樂(lè)最先沖向了泥潭,他想馬上就在筒倉(cāng)上留下自己的腳印,但爸爸阻止了他。“嗯,你得做一件大事才行,到了那天你才可以在筒倉(cāng)上留下你的標(biāo)記,我已經(jīng)迫不及待想看到那一天了。”

阿樂(lè)聽(tīng)了爸爸的話(huà),受到了鼓舞,他抬頭注視著龍爸爸和龍媽媽的腳印,想象著自己的腳印也在那里,就在爸爸媽媽的旁邊,他下定決心要留下自己的標(biāo)記。

 

 

 

 

 

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市雅居樂(lè)鴻禧華庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦