More confident than ever before, Rapunzel presented her plan to Flynn: “Well, tomorrow night, they will light the night sky with these lanterns. You will act as my guide, take me to the castle, and return me home safely. Then and only then will I return your satchel to you. That is my deal.”
Flynn refused.
Pascal punched his fist to give Rapunzel courage. Standing tall atop the mantel, her frying pan in hand, she said in her strongest voice, “You can tear this tower apart brick by brick. But without my help, you will never find your precious satchel.”
Flynn repeated the offer Rapunzel had made: “I take you to see the lanterns, bring you back home, and you’ll give me back my satchel?”
Rapunzel nodded, adding, “I promise. And when I promise something, I never, ever break that promise. Ever.”
But Flynn knew he could not go to the kingdom — not now! He was a wanted thief. So he changed his strategy. He relied on his charm and good looks. Confidently he pursed his lips and oh-so-carefully raised one eyebrow. He knew this was his handsomest expression.
Nothing happened. Flynn waited for Rapunzel to react.
Rapunzel waited for something to happen. Having never been with other people, she had no idea what this Flynn Rider was doing, but he did look awfully strange. It was kind of like that crazy look he had given her earlier.
“This is kind of an off day for me,” Flynn said, beginning to doubt himself. He was finding it hard to believe that this young woman was not swept off her feet by his charms!
“Fine,” Flynn said finally, “I’ll take you to see the lanterns.”
“Really?” Rapunzel exclaimed. This Was It! She was going to see the lights! She was so excited, she began jumping about the room, leaving Flynn bouncing in his hair-bound position on the chair, landing, at last, face down on the floor.
A little while later, Flynn, unbound and freed from Rapunzel’s hair, began to climb down the tower the same way he had come up, using his arrows. He could not believe he was actually leaving this place. Just a while ago, he had thought it would be a place to hide from that horse!
Halfway down, he looked up. Rapunzel was standing in the window. She was still holding her pan in case of any trouble. She hadn’t moved an inch.
“You coming?” Flynn shouted up at her.
Rapunzel arranged her hair to let herself down from the tower safely. Then she checked to make sure Pascal had securely tied himself in her hair. The little chameleon gave her a thumbs-up for courage. This was her big day! She was terrified.
Turning, she looked back at her mural and stared at the lights she’d had painted on her wall for so many years. She’d been drawn to the lights all her life, and now, if she had the courage, she’d get to see them. She wished Mother Gothel had agreed to take her, but she knew she’d have to do this for herself.
Slowly, she climbed down the tower for the first time. Using her hair like a rope — as she had done so many times for Mother Gothel, but never for herself — she rappelled toward the ground. At the bottom of the tower, her toes touched the soft grass. Then she was standing on the ground for the first time in her life! The grass tickled her toes. It was cool. It felt wonderful. The sky looked enormous. The sunlight shimmered through the trees. It smelled fresh. Outside was great!
“Woo-hoo!” Rapunzel shouted, dancing in the sunlight. “I can’t believe I did this! I can’t believe I did this!”
Pascal hung on for dear life.
樂(lè)佩從來(lái)沒(méi)有如此自信過(guò),她把自己的計(jì)劃告訴了費(fèi)林:“好吧,明天晚上,他們會(huì)用天燈點(diǎn)亮整個(gè)夜空。你當(dāng)我的向?qū)?,帶我去城堡,再把我安全送回?lái)。然后,只有到那個(gè)時(shí)候,我才會(huì)把包還給你。這就是我的交易條件?!?
費(fèi)林拒絕了。
帕斯考揮了下小拳頭給樂(lè)佩鼓勁。她站在壁爐架頂上,手握平底鍋,用最強(qiáng)勢(shì)的聲音說(shuō):“你可以把這座塔一點(diǎn)點(diǎn)拆掉,但是沒(méi)有我的幫助,你永遠(yuǎn)也不會(huì)找到你那寶貝背包。”
費(fèi)林重復(fù)了一遍樂(lè)佩的提議:“我?guī)闳タ刺鞜?,再把你帶回家,你就?huì)把我的包還給我?”
樂(lè)佩點(diǎn)了點(diǎn)頭,又加了一句:“我保證。我一旦答應(yīng)了一件事,就決不會(huì)食言。絕對(duì)?!?
但是費(fèi)林知道他不能去王國(guó)——現(xiàn)在不行!他是個(gè)被通緝的大盜。所以,他改變了策略。他想利用自己的魅力和英俊的面容。他自信滿滿地噘起嘴唇,小心翼翼地挑起一邊的眉毛。他知道這是他最帥的表情。
什么都沒(méi)有發(fā)生。費(fèi)林等著樂(lè)佩的反應(yīng)。
樂(lè)佩也等著發(fā)生點(diǎn)什么。她從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)其他人,所以她根本不知道費(fèi)林在干什么,只是他看起來(lái)奇怪極了。有點(diǎn)像他之前那瘋狂的表情。
“真是倒霉的一天?!辟M(fèi)林說(shuō),開(kāi)始懷疑自己。這個(gè)年輕的姑娘竟然沒(méi)有被他的魅力迷得神魂顛倒,這太難以置信了!
“好吧,”費(fèi)林最終說(shuō),“我?guī)闳タ刺鞜?。?
“真的?”樂(lè)佩興奮地驚叫。成功了!她要去看天燈了!她激動(dòng)不已,開(kāi)始在房間里蹦來(lái)跳去,費(fèi)林被她的頭發(fā)綁在椅子上,跟著彈來(lái)彈去,最后,一頭栽倒在地板上。
不一會(huì)兒,費(fèi)林?jǐn)[脫了樂(lè)佩頭發(fā)的束縛,手腳自由,開(kāi)始像他爬上來(lái)那樣用箭爬下高塔。他真不敢相信自己竟然離開(kāi)了這個(gè)地方。就在剛才,他還認(rèn)為這是躲避那匹馬的好 地方!
爬到一半的時(shí)候,他向上看了看。樂(lè)佩正站在窗口。她仍然緊緊抓著平底鍋以防萬(wàn)一。她沒(méi)有挪動(dòng)半步。
“你下來(lái)嗎?”費(fèi)林對(duì)她大喊。
樂(lè)佩仔細(xì)拴好頭發(fā),以便自己安全下塔。然后,她檢查了一下,確認(rèn)帕斯考把自己安全地綁在她的頭發(fā)里。這只小變色龍豎起大拇指鼓勵(lì)她。這是她的大日子!她十分害怕。
她轉(zhuǎn)過(guò)身,看著身后的壁畫,凝視著多年來(lái)在墻上畫的天燈。她這一輩子都被天燈吸引,現(xiàn)在,如果她有足夠的勇氣,就能親眼見(jiàn)到它們。她曾希望高瑟媽媽同意帶她去,但她知道,她必須獨(dú)立這么做。
她第一次慢慢地爬下高塔。她把自己的頭發(fā)當(dāng)成繩子——她以前常常為高瑟媽媽這么做,但從未為自己這么做過(guò)——繞著繩子朝著地面下降。到了塔底,她的腳趾觸碰到柔軟的草地。然后,她有生以來(lái)第一次站在了地面上!草兒撓著她的腳趾。涼涼的。感覺(jué)好極了。天空看上去沒(méi)有邊際。陽(yáng)光在樹(shù)縫間閃著光??諝馇逍骡恕M饷嬲婧?!
“哇——喔——”樂(lè)佩大喊著,在陽(yáng)光下起舞,“我不敢相信我做到了!我不敢相信我做到了!”
帕斯考拼命抓緊她。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市石板巷小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群