影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《玩具總動(dòng)員》第09章 :當(dāng)玩具可比當(dāng)太空戰(zhàn)警好多了

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2019年04月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享


Chapter  9
In Sid’s bedroom, Woody struggled to free himself from his milk-crate prison, but it wouldn’t budge. Across the desktop, the once-proud Buzz Lightyear was still shamefully taped to the cheap rocket. “Psst! Hey, Buzz!” whispered Woody.
No response. Woody picked up a stray washer and tossed it at Buzz, trying to get his attention. Clink! The washer struck Buzz’s helmet. Slowly, he looked over.
Woody waved wildly. “Hey! Get over here and see if you can get this toolbox off me!” Buzz just looked away.
“Oh, come on, Buzz. I can’t do this without you. I need your help,” pleaded Woody.
“I can’t help,” Buzz said flatly. “I can’t help anyone.”
“Why, sure you can, Buzz. You can get me out of here and then I’ll get that rocket off you, and we’ll make a break for Andy’s house,” said Woody.
“Andy’s house. Sid’s house.” Buzz shrugged.
“What’s the difference?”
“Buzz, you’ve had a big fall. You must not be thinking clearly!” exclaimed Woody.
“No, Woody,” Buzz responded. “For the first time, I am thinking clearly. You were right all along. I’m not a space ranger. I’m just a toy. A stupid, little, insignificant toy.”
“Wait a minute,” Woody said. “Being a toy is a lot better than being a space ranger.”
“Yeah, right,” Buzz said.
“No, it is!” Woody insisted. He pointed through the window toward Andy’s room. “Look, over in that house is a kid who thinks you are the greatest, and it’s not because you’re a space ranger, pal, it’s because you’re a toy. You are his toy!”
Buzz looked down at himself, at his plastic parts and fake control panel. “But why would Andy want me?”
Woody sighed and shook his head. “Why would Andy want you? Look at you! You’re a Buzz Lightyear! Any other toy would give up his moving parts just to be you. You’ve got wings, you glow in the dark, you talk, your helmet does that… that whoosh thing. You are a cool toy.
“As a matter of fact,” he went on, “you’re too cool. I mean—what chance does a toy like me have against a Buzz Lightyear action figure? All I can do is…” Woody pulled his own string.
“There’s a snake in my boots!” his voice box chirped. Woody shook his head in disgust. “Why would Andy ever want to play with me, when he’s got you?” He sighed. “I’m the one that should be strapped to that rocket.”
Woody slumped against the milk crate, his back to Buzz. On the floor, Buzz raised his foot. He could still read ANDY through the dirt and scuff marks on the sole of his space boot. Buzz glanced back at Woody, a look of determination spreading across his face.
“Listen, Buzz, forget about me. You should get out of here while you can.” When Buzz didn’t respond, Woody turned around.
Buzz was gone.
Suddenly, the milk crate began to shake. Woody hung on and looked up. With the rocket still taped to his back, Buzz stood on top of the crate, trying to push the toolbox off.
“Buzz! What are you doing?” Woody asked. “I thought you were—”
“Come on, Sheriff,” Buzz said, grunting.
“There’s a kid over in that house who needs us. Now let’s get you out of this thing.”
Together they began to push the milk crate. It started to budge, but it moved very slowly.
By now the sun was rising, warm and bright, drying up the night’s rain. Suddenly, Buzz and Woody heard the rumble of a vehicle pulling into Andy’s driveway.
“Woody! It’s the moving van!” exclaimed Buzz.
“We’ve got to get out of here—now!” cried Woody.
Buzz pressed back against the wall and pushed the toolbox with his feet. The toolbox began to move! With every shove, the milk crate inched out over the edge of the desk. When the gap was wide enough, Woody jumped through and landed on the floor below.
“Buzz! Hey, I’m out!” he called. But Buzz didn’t hear. He kept pushing, until… CRASH! The toolbox and the milk crate fell off the desk and landed right on top of Woody.
Buzz glanced at Sid—miraculously, he was still snoring away—then ran to the edge of the desk. “Woody!” he whispered. “Are you all right?”
Woody crawled out from the rubble of tools, a little wobbly, and waved. “I’m fine.… I’m okay,” he called up to Buzz.
BRIIIIIIIIINNNGG! The alarm clock rang. Woody dropped back under the toolbox, and Buzz fell limp on the desk. As Sid sat up, his eyes brightened.
“Oh, yeah! Time for liftoff!” He threw back the covers, grabbed Buzz, and bolted from the room. The second Sid was gone, Woody leaped to catch the door before it closed. He pulled it open.
“GRRRRRRRRR!” There stood Scud! The dog pounced… but Woody slammed the door shut just in time.
“Okay, what do I do? Come on, Woody, think!” He looked around the room and discovered that the mutant toys had come out of hiding.
“Guys!” Woody exclaimed. The toys scattered like frightened mice.
“No! Wait! Listen!” Woody called. “There’s a good toy down there and he’s—he’s going to be blown to bits in a few minutes all because of me. We gotta save him!” He paused and motioned with both arms for them to come closer. “But I need your help.”
The toys stayed hidden. Woody noticed Babyhead timidly peeking out from under the bed.
“Please. He’s my friend,” Woody pleaded. “He’s the only one I’ve got.”
Babyhead crawled out of the corner and banged on the side of Sid’s bedpost. Slowly, the rest of the mutant toys emerged from the shadows and gathered around Woody.
Woody knelt in the middle. “Thank you,” he said to Babyhead. Then he turned toward the others. “I think I know what to do. We’re going to have to break a few rules, but if it works, it’ll help everybody.”
In the backyard, Sid came out of a shed carrying a bunch of materials under his arm. He dropped them next to Buzz.
“Launchpad is being constructed!” he said with a menacing chuckle.
Meanwhile, back in Sid’s bedroom, Woody studied a diagram of the Phillipses’ house constructed out of stray dominoes and Scrabble pieces. He pointed to his makeshift map as he began to call out directions. “All right, listen up. I need Pump Boy here. Ducky here. Legs?” The toy fishing rod with fashion-doll legs strolled up.
“You’re with Ducky.” Woody jerked a thumb at a duck-head Pez dispenser with a baby-doll torso and a suction-cup base. “Roller Bob and I don’t move till we get the signal. Clear?” The mutants all nodded.
“Okay, let’s move!” commanded Woody. Ducky and Legs pulled the metal faceplate off a heating vent and disappeared inside.
Several other toys stacked up like a bizarre totem pole to reach the doorknob. Woody jumped onto Roller Bob, the skateboard with a soldier’s head and arms attached to its front. “Wind the frog!” he shouted. A race car with baby arms began to wind up a little tin frog mounted on monster-truck wheels.
Scud was still barking outside Sid’s door. The toys manned their positions. Their eyes were on Woody, whose arm was raised. “Wait for the signal.”
Meanwhile, Ducky and Legs had crawled through the heating ducts to the front of the house. Ducky tied the end of Legs’s fishing line around his waist. They removed the porch-light socket. Then Legs lowered Ducky through the opening.
Dangling by the front door, Ducky began to swing back and forth. At last, he swung far enough to reach his target—the doorbell. Dingdong! Back in Sid’s room, Woody lowered his arm to signal the other toys. “Go!” The toys yanked open the door. The windup frog was let loose. The plastic amphibian zipped between Scud’s legs and flew down the hallway. Barking madly, the dog chased it.
Out front, Ducky rang the bell again. “I’ll get it!” the toys heard Hannah shout. She opened the front door, only to find that no one was there.
Behind Hannah, the windup frog zoomed down the stairs with Scud in close pursuit. The frog hurtled off the last step, speeding between Hannah’s legs and out the front door. Hannah spun around when she heard Scud chasing Wind-up Frog. Ducky dropped down and nabbed Wind-up Frog with his arms. Then Legs reeled them in.
Scud burst between Hannah’s legs, knocking her down as he raced onto the porch. He stopped and looked around, barking crazily, then looked up at the frog disappearing into a hole in the porch ceiling. With a growl, he realized he’d been tricked. He tried to scoot back inside, but Hannah slammed the front door in his face. “Stupid dog,” she muttered.
As Hannah stormed off, Roller Bob zipped into the kitchen with Woody and the other mutant toys clinging to his skateboard. “Lean back!” Woody shouted as they approached the doggie door. Roller Bob popped a wheelie, and they all flew through the small pet-door flap and crashed into the bushes outside.
The toys parted the bushes. In the yard, they could see Buzz tied to a makeshift launchpad. Sid was in the shed. Woody scurried toward his friend.
“Woody!” Buzz whispered. “Help me out of this thing!”
“Shhhhh!” Woody said. “It’s okay, everything’s under control.” He grinned confidently, then fell limp on a patch of grass a few feet away.
“Woody!” Buzz cried. “What are you doing?”
Just then, Sid came out of the toolshed. Buzz froze. “Houston, all systems are go,” Sid said, pretending to be doing a real space launch. “Requesting permission to launch—Hey!” He spotted the toy sheriff lying on the ground and picked him up. “How’d you get out here?” He looked around, confused, and then smiled. “Oh, well, you and I can have a cookout later.” He stuck a kitchen match in Woody’s empty holster and tossed him onto the barbecue grill.
“Houston, do we have permission to launch?” Sid spoke into the box of matches as if it were a microphone. “Roger. Permission granted. You are confirmed at T minus ten seconds.” Sid struck a match. “Ten! Nine! Eight! . . .” He moved toward the fuse. But before he could light it, a voice rang out: “Reach for the sky!”
Sid froze. “Huh?” He whirled around. Woody was still lying stiffly on the grill, but sound kept coming from his voice box: “This town ain’t big enough for the two of us!”
“What?” Sid said.
Sid walked over to Woody and picked him up. “Somebody’s poisoned the water hole!” said Woody’s voice box.
“It’s busted,” said Sid.
“Who are you callin’ busted, Buster?” Sid stopped and stared at Woody, eyes wide.
“That’s right. I’m talking to you, Sid Phillips,” Woody continued. Sid shook the toy, checking the pull string.
“We don’t like being blown up, Sid, or smashed, or ripped apart. . . .”
Sid gulped. “W-w-we?”
“That’s right,” Woody said. “Your toys.”
At that, the mutant toys, along with all the broken toys in the yard, rose from their hiding places like creatures in a horror movie. Sid trembled with fear as the mutilated toys surrounded him.
“From now on, you must take good care of your toys,” Woody continued. “Because if you don’t, we’ll find out, Sid. We toys can see”— Woody’s head spun around a full 360 degrees— “everything.”
As Sid stared in terror at Woody’s head, the cowboy’s rigid plastic features suddenly came to life. “So play nice,” he warned, glaring sternly at the boy.
“AAAAAAAAAAGGGGGGGHHHHHH!!!!” Sid dropped Woody as if he were on fire and bolted toward the house. At the door he bumped into Hannah. She was carrying a new doll, and she clutched it protectively.
“The toys are alive!” Sid yelled. He stared at Hannah’s doll. Hannah cringed, but Sid just smiled weakly. “Nice toy!” he said nervously.
Hannah, sensing Sid’s fear, thrust the doll in his face. He screamed. “What’s wrong, Sid? Don’t you want to play with Sally?” she taunted as she chased him upstairs.
Outside, Sid’s broken, twisted toys gathered around Woody and cheered. Woody shook the toys’ hands, if they had hands, and congratulated everyone.
“Nice work, fellas,” Woody told them. “Good job. Coming out of the ground—what a touch! That was a stroke of genius.”
“Woody!” The cowboy turned. Buzz was still tied to the launchpad. He held out a hand to his friend. “Thanks.” Woody grinned and shook hands with the spaceman.
HONK! HONK! Through the fence that surrounded Sid’s yard, they heard Mrs. Davis’s voice. “Everybody say ‘Bye, house!’” she told her children.
“Bye, house,” Andy said sadly.
“Woody! The van!” Buzz cried.
Woody freed Buzz from the launchpad. Together the cowboy and the spaceman sprinted toward the fence. The slim cowboy easily slipped through. He ran ahead and climbed onto the rear bumper of the family van. But Buzz, with the big rocket still attached to his back, got stuck in the fence.
“Just go! I’ll catch up!” Buzz shouted.
But Woody couldn’t leave his friend. He jumped down from the bumper and ran back for Buzz. Woody pushed and tugged on Buzz until he finally popped through the fence. They raced down the driveway and out into the street, where they watched the Davises’ van pull away.

第 9 章
在阿薛的臥室里,胡迪想盡辦法讓自己從牛奶箱子的“監(jiān)獄”里出來(lái),但是箱子動(dòng)也不動(dòng)。桌子的另一頭,一度那么驕傲的巴斯光年仍然被膠帶屈辱地纏在廉價(jià)的大火箭炮上。“嘶!嘿,巴斯!”胡迪小聲叫道。
沒(méi)有反應(yīng)。胡迪撿起一個(gè)散落的墊圈扔向巴斯,來(lái)吸引他的注意。“當(dāng)啷——”墊圈砸到了巴斯的頭盔。慢慢地,巴斯朝這兒望了一眼。
胡迪瘋狂地?fù)u著手。“嘿!到這兒來(lái),看看能不能把上面的工具箱弄下來(lái)!”但巴斯只是又看了看別處。
“嘿,來(lái)吧,巴斯。沒(méi)有你我可弄不下來(lái)。我需要你的幫助,”胡迪懇求道。
“我?guī)筒涣四悖?rdquo;巴斯平淡地說(shuō),“我誰(shuí)也幫不了。”
“嘿,你肯定行,巴斯。你能把我從這兒救出去,然后我把你從火箭炮上救下來(lái),咱們一起逃離這兒,回安弟家,”胡迪說(shuō)。
“安弟的家,阿薛的家。”巴斯聳聳肩膀。
“還不都一樣?”
“巴斯,你一定是摔得太重了,所以腦子不太清醒了吧!”胡迪大聲說(shuō)。
“不,胡迪,”巴斯回答,“這是我第一次腦子如此清醒。你一直是對(duì)的。我不是什么太空戰(zhàn)警。我只是一個(gè)玩具,一個(gè)傻傻的、無(wú)足輕重的小玩具。”
“等一等,”胡迪說(shuō),“當(dāng)玩具可比當(dāng)太空戰(zhàn)警好多了。”
“是啊,說(shuō)得是。”巴斯說(shuō)。
“當(dāng)然是了!”胡迪強(qiáng)調(diào)。他指了指窗戶外面安弟的房間。“看,那個(gè)房間有一個(gè)孩子,他認(rèn)為你是最棒的。這可不是因?yàn)槟闶翘諔?zhàn)警,伙計(jì),而是因?yàn)槟闶且粋€(gè)玩具,你是他的玩具!”
巴斯看看自己,又看看塑料部件和假的控制板,問(wèn)道:“可是,安弟為什么需要我呢?”
胡迪嘆口氣,搖了搖頭:“安弟為什么需要你?看看你自己!你是巴斯光年!別的玩具會(huì)愿意放棄他們所有會(huì)動(dòng)的部件,拼命想變成你的樣子。你有翅膀,你在黑暗中會(huì)發(fā)光,你會(huì)說(shuō)話,你的頭盔會(huì)打開(kāi)……‘嗖’的一聲就能打開(kāi)的那種。你是一個(gè)超酷的玩具。
“其實(shí),”胡迪繼續(xù)說(shuō),“你簡(jiǎn)直是太酷了。我是說(shuō)——像我這樣的玩具和會(huì)動(dòng)的巴斯光年相比,我還能有什么機(jī)會(huì)嗎?我能做的只是……”胡迪拉了一下自己的線繩。
“我的靴子里有條小蛇!”胡迪的語(yǔ)音盒子輕快地響了起來(lái),胡迪厭煩地?fù)u搖頭。“安弟有了你,怎么還會(huì)和我玩呢?”他又嘆息道。“被綁到火箭炮上的應(yīng)該是我才對(duì)。”
胡迪靠著牛奶箱子,背對(duì)著巴斯癱坐了下來(lái)。在地板上,巴斯抬起了自己的腳,盡管有泥土和磨損的痕跡,但它還能清晰地看到太空靴底上的“安弟”兩個(gè)字。巴斯又回頭看了看胡迪,臉上露出了堅(jiān)定的神色。
“聽(tīng)著,巴斯,忘掉我吧。如果你能跑,就逃離這兒吧。”胡迪聽(tīng)不到巴斯的動(dòng)靜,便回頭去看。
巴斯不見(jiàn)了。
突然,牛奶箱子開(kāi)始晃動(dòng)。胡迪緊緊抓牢,抬頭望去。巴斯背上還綁著火箭炮,但已經(jīng)站到了牛奶箱子上,正使勁往下推工具箱呢。
“巴斯!你在干什么?”胡迪問(wèn)道,“我以為你會(huì)——”
“來(lái)吧,警長(zhǎng),”巴斯用低沉的聲音說(shuō)道:
“那個(gè)房間有一個(gè)孩子,他需要我們。現(xiàn)在,讓我們一起先把你從里面弄出來(lái)。”
他們開(kāi)始一起晃動(dòng)牛奶箱子。箱子開(kāi)始一點(diǎn)點(diǎn)挪動(dòng)了,盡管速度有點(diǎn)慢。
這時(shí),太陽(yáng)升起來(lái)了,溫暖又明亮。陽(yáng)光把夜間的雨也漸漸曬干了。突然,巴斯和胡迪聽(tīng)到有卡車開(kāi)進(jìn)安弟家的車道,發(fā)出了“隆隆”的聲音。
“胡迪!是搬家車!”巴斯大叫。
“我們必須出去——馬上出去!”胡迪也喊起來(lái)。
巴斯用雙腳抵住墻,雙手用力推工具箱。工具箱動(dòng)了!每蹬一下,牛奶箱就挪出桌邊一點(diǎn)。等縫隙足夠大了,胡迪一下子跳了出來(lái),跳到了地板上。
“巴斯!嘿,我出來(lái)了!”胡迪喊到。但是巴斯并沒(méi)有聽(tīng)到,還在不停地推箱子,直到……“哐當(dāng)!”工具箱和牛奶箱一起從桌子上掉了下來(lái),正好砸到胡迪頭上。
巴斯瞅了瞅阿薛——真神奇,他還在打鼾——然后跑到桌子邊,低聲問(wèn)道:“胡迪!你怎么樣?”
胡迪從工具堆中爬了出來(lái),搖搖晃晃的。他向上揮揮手,對(duì)巴斯說(shuō):“我很好……很好。”
“丁零零——”鬧鐘響了。胡迪馬上又撤回到了工具箱下面,巴斯也松軟地倒在了桌子上。阿薛坐起來(lái),眼睛亮了。
“哦,耶!發(fā)射時(shí)間到了!”阿薛把被子一扔,抓起巴斯,從屋子里沖了出去。阿薛剛一離開(kāi),胡迪一躍而起奔過(guò)去抓住即將關(guān)上的門(mén),他把門(mén)打開(kāi)了。
“汪——汪——!”大炮正在門(mén)口!大狗一下子撲過(guò)來(lái)……胡迪立刻把門(mén)“砰”地關(guān)上,把大狗擋在了門(mén)外。
“這怎么好呢,我該怎么辦呢?加油,胡迪,想想辦法!”胡迪看了一圈房間內(nèi)的情況,發(fā)現(xiàn)變異玩具們都從藏身的地方出來(lái)了。
“伙計(jì)們!”胡迪叫道。可是,玩具們像受到驚嚇的小老鼠一樣四下散開(kāi)。
“不!等等!聽(tīng)我說(shuō)!”胡迪大聲叫道。“下面有一個(gè)非常好的玩具,因?yàn)槲业木壒剩R上要被炸成碎片了。我們得去救他!”胡迪停下來(lái),揮揮雙手,招呼玩具們走近一些。“可是,我需要你們的幫助。”
玩具們藏在后面不敢出來(lái)。胡迪注意到大頭寶寶正膽怯地從床下往外瞅。
“求求你們了,他是我的朋友,”胡迪的語(yǔ)氣非常懇切,“他是我唯一的朋友了。”
大頭寶寶從角落里爬了出來(lái),敲了敲床腿。慢慢地,其他變異玩具們也從陰影里出來(lái)了,聚在了胡迪周圍。
胡迪跪在中間,沖大頭寶寶說(shuō)了聲:“謝謝你。”然后,他又轉(zhuǎn)向大家說(shuō):“我想我知道該怎么辦。我們需要打破一些規(guī)則,不過(guò)一旦成功了,對(duì)大家都有好處。”
在后院里,阿薛從小棚里出來(lái),胳膊底下夾著一捆材料。他把材料扔在巴斯身邊。
“正在搭建發(fā)射架!”他邪惡地笑道。
與此同時(shí),在阿薛的臥室內(nèi),胡迪研究著一幅由散落的多米諾骨牌和拼字碎片排成的阿薛家房屋結(jié)構(gòu)圖。胡迪指著臨時(shí)地圖開(kāi)始吩咐。“好的,大家聽(tīng)著,打氣娃娃在這兒。小鴨在這兒。長(zhǎng)腿呢?”裝著模特長(zhǎng)腿的釣魚(yú)竿漫步走上前來(lái)。
“你跟著小鴨,”胡迪朝一個(gè)有著鴨子頭、玩偶身子、吸盤(pán)腳的分糖器豎了豎大拇指。“滑板鮑勃和我要等信號(hào)才會(huì)行動(dòng)。明白了嗎?”玩具們紛紛點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“好,行動(dòng)吧!”胡迪命令道。小鴨和長(zhǎng)腿走到一個(gè)暖氣口邊,取下了金屬面板,鉆進(jìn)了里面。
其他幾個(gè)玩具疊加在一起去夠房門(mén)的把手,不過(guò)樣子看上去倒像一個(gè)奇怪的圖騰柱。胡迪跳上了前端裝有士兵腦袋和雙手的滑板鮑勃。“給青蛙上發(fā)條!”胡迪吩咐道。一輛長(zhǎng)著小孩雙手的賽車給一只配有賽車般大輪的小錫鐵青蛙上足了發(fā)條。
大炮還在阿薛門(mén)外“汪汪”地叫個(gè)不停。玩具們各就各位,眼睛盯著胡迪。胡迪舉起一只手:“等待信號(hào)!”
這會(huì)兒,小鴨和長(zhǎng)腿已經(jīng)穿過(guò)取暖管道,來(lái)到了屋前的門(mén)廊房頂。小鴨把長(zhǎng)腿的釣魚(yú)繩系到腰上。他們移開(kāi)了廊燈燈座。然后,長(zhǎng)腿把小鴨從原先燈座所在的洞中送了下去。
小鴨懸吊在門(mén)前,用力蕩了起來(lái)。最后,他蕩得足夠遠(yuǎn)了,終于碰到了目標(biāo)——大門(mén)的門(mén)鈴。“叮咚!”在阿薛的臥室內(nèi),胡迪把胳膊往下一揮,給其他玩具發(fā)出了信號(hào)。“出發(fā)!”玩具們打開(kāi)了房門(mén),上了發(fā)條的塑料青蛙從大狗腿中間急行而過(guò),沖下了走廊。大炮狂叫著開(kāi)始追趕。
在前門(mén),小鴨又按了一次門(mén)鈴。“來(lái)了,來(lái)了!”玩具們聽(tīng)見(jiàn)了漢娜的聲音。漢娜把門(mén)打開(kāi),卻發(fā)現(xiàn)外面并沒(méi)有人。
在漢娜身后,上足了發(fā)條的青蛙從樓梯上呼嘯而下,大炮緊追其后。青蛙從最低一層臺(tái)階上猛沖下來(lái),從漢娜兩腿中間迅速穿過(guò),跳出了房門(mén)。漢娜聽(tīng)到大狗在追什么東西就回過(guò)身來(lái)看。小鴨趁機(jī)從上面垂下來(lái),一把抱住了發(fā)條青蛙,長(zhǎng)腿緊接著把他倆用魚(yú)線收進(jìn)了房?jī)?nèi)。
大炮也要從漢娜兩腿中間穿過(guò),它跑到門(mén)廊,結(jié)果把漢娜撞翻在地。大炮停下來(lái),四處尋找,瘋狂地吠叫著。接著它抬頭一看,青蛙已經(jīng)進(jìn)了前廊房頂上的小洞,不見(jiàn)了。大狗低吼了一聲,意識(shí)到自己上當(dāng)了??墒?,當(dāng)它想溜回屋子時(shí),漢娜卻把門(mén)重重地摔在了它臉上,咕噥道:“真是只笨狗。”
漢娜怒氣沖沖地走開(kāi)了,滑板鮑勃便載著胡迪和其他變異玩具們沖進(jìn)了廚房。當(dāng)滑板快要沖到狗門(mén)時(shí),胡迪大喊一聲:“大家后仰!”滑板抬起了前輪,從寵物翻蓋小門(mén)飛出,鉆進(jìn)了門(mén)外的灌木叢。
玩具們把灌木撥開(kāi),看見(jiàn)了院子中被綁在臨時(shí)發(fā)射臺(tái)上的巴斯。阿薛還在小棚子里。胡迪急忙跑到朋友的身邊。
“胡迪!”巴斯小聲說(shuō),“快救我離開(kāi)這里!”
“噓!”胡迪說(shuō),“不急,一切都在掌控之中。”他自信地笑了笑,然后松軟地倒在幾英尺外的一小片草地上。
“胡迪!”巴斯大叫。“你在干什么?”
這時(shí),阿薛從工具小棚里走出來(lái)。巴斯又不動(dòng)了。“休斯敦,所有系統(tǒng)均正常,”阿薛說(shuō)道,假裝這是真正的太空發(fā)射,“請(qǐng)求發(fā)射——嘿!”阿薛突然發(fā)現(xiàn)了躺在地上的警長(zhǎng)玩偶,就把他撿了起來(lái)。“你怎么在這兒?”阿薛看看周圍,滿是不解,然后笑笑說(shuō):“噢,好吧,一會(huì)兒正好可以吃烤肉。”他把一根火柴插進(jìn)胡迪的空手槍皮套,然后把胡迪扔到了烤肉架子上。
“休斯敦,我們是否可以發(fā)射?”阿薛把火柴盒當(dāng)作麥克風(fēng)對(duì)著它叫道,“收到。允許發(fā)射。倒數(shù)十秒,即可發(fā)射。”阿薛劃燃一根火柴。“十!九!八!……”他走向引信。但是,當(dāng)他剛要點(diǎn)燃引線時(shí),突然傳來(lái)一個(gè)聲音:“把手舉起來(lái)!”
阿薛呆住了。“嗯?”他轉(zhuǎn)了一圈看了看,胡迪還直挺挺地躺在烤肉架上。但是,聲音是從他的語(yǔ)音盒里傳出來(lái)的:“這個(gè)城市太小了,容不下我們倆!”
“你說(shuō)什么?”阿薛不明白。
他朝胡迪走過(guò)去,把他拿起來(lái)。“有人在水井里下了毒!”胡迪的語(yǔ)音盒繼續(xù)不停地說(shuō)。
“這個(gè)壞了吧,”阿薛說(shuō)。
“你說(shuō)誰(shuí)壞了,小子?”阿薛停了下來(lái),睜大眼睛吃驚地看著胡迪。
“沒(méi)錯(cuò)。我在和你說(shuō)話呢,阿薛·菲利普斯,”胡迪繼續(xù)說(shuō)道。阿薛搖搖玩具,檢查了一下拉繩。
“阿薛,我們不喜歡被炸成碎片,或者是被砸碎、被撕開(kāi)……”
阿薛倒吸一口涼氣:“我……我……我們?”
“是的,”胡迪回答,“你的玩具們。”
這時(shí),那些變異玩具和院子里其他被傷害的玩具一起,像恐怖片里的生靈一樣從各自的藏身之地站了起來(lái)。變異玩具們把阿薛包圍在中間,嚇得他直發(fā)抖。
“從今以后,你必須好好對(duì)待你的玩具,”胡迪繼續(xù)警告他,“因?yàn)椋绻悴宦?tīng)話,我們會(huì)知道的,阿薛。我們玩具全都知道,”說(shuō)著,胡迪的腦袋轉(zhuǎn)了整整一圈,“我們,全都能看得見(jiàn)。”
阿薛恐懼地看胡迪的腦袋,胡迪僵硬的塑料五官突然都能活動(dòng)了,像真人一樣。“所以要好好對(duì)待我們,”胡迪警告道,眼睛嚴(yán)厲地直瞪著阿薛。
“啊——啊——啊——??!!”阿薛扔下胡迪,就像胡迪著了火一樣,然后倉(cāng)皇逃回了屋子。在門(mén)口,他撞見(jiàn)了漢娜。漢娜正拿著一個(gè)新玩偶,緊緊抓著,以免再被哥哥搶走。
“那些玩具都是活的!”阿薛大叫起來(lái)。他驚恐地盯著漢娜的新玩偶,漢娜往后退了一點(diǎn),但阿薛只是無(wú)力地笑笑,緊張地說(shuō):“玩偶不錯(cuò)!”
漢娜感覺(jué)到阿薛的恐懼,把玩具猛地舉到了阿薛面前。阿薛又大聲尖叫起來(lái)。“你怎么了,阿薛?不想和我的薩利玩一會(huì)兒?jiǎn)?”漢娜邊嘲弄邊追著阿薛上了樓。
房子外面,阿薛那些變異的、扭傷的玩具們都聚在胡迪周圍歡呼起來(lái)。胡迪向每一個(gè)玩具都表示了祝賀,只要有手的,胡迪都和他們握了手。
“非常棒,伙計(jì)們,”胡迪對(duì)大家說(shuō),“干得不錯(cuò),從地下鉆出來(lái),多棒的點(diǎn)子!真是天才之作。”
“胡迪!”牛仔回頭一看,巴斯還被綁在發(fā)射架上呢。巴斯把手伸向好友,“多謝了。”胡迪笑著和太空人握了握手。
“嘀嘀!嘀嘀!”他們聽(tīng)到戴維斯夫人的聲音從阿薛家的籬笆那邊傳了過(guò)來(lái):“大家都說(shuō)聲‘再見(jiàn),老房子!’吧。”她對(duì)孩子們說(shuō)。
“再見(jiàn),老房子,”安弟傷心地說(shuō)。
“胡迪!車來(lái)了!”巴斯大叫。
胡迪把巴斯從發(fā)射架上救下來(lái)。兩個(gè)玩具快步跑向了籬笆。瘦小的牛仔輕松地穿過(guò)了籬笆,跑在前面,爬上了安弟家車的后擋板。但是巴斯身后還綁著火箭炮,所以被卡在了籬笆上。
“你先走!我能追上!”巴斯大喊。
但是胡迪不能丟下朋友。他從后擋板上跳下來(lái),又跑回到巴斯身邊。胡迪把巴斯壓一壓,拉一拉,終于幫巴斯穿過(guò)了籬笆。他們飛快地跑過(guò)車道來(lái)到外面的大街上,只見(jiàn)戴維斯一家的車已經(jīng)開(kāi)動(dòng)了。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市懷安東里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦