https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0007/7579/聊一聊希拉里作為國(guó)務(wù)卿表現(xiàn)如何上大學(xué)時(shí)為.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
今天的這段對(duì)話,在討論希拉里,
聊一聊希拉里作為國(guó)務(wù)卿表現(xiàn)如何?上大學(xué)時(shí)為什么被稱為"法蘭絨公主”
來聽今天的講解:
A: Have you seen the news on internet saying that Geithner and Hillary will come to Beijing on May 24?
你看網(wǎng)上的新聞了嗎?據(jù)說蓋特納和希拉里將于2010年5月24日訪問北京。
B: Nope. Who is Geithner?
沒有。蓋特納是誰?
A: He is the current U.S. Treasury Secretary.
是現(xiàn)任的美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)。
B: I see. What’s the visit for?
哦。他們此次訪問北京的目的何在?
A: The two-day visit will concentrate on economic issues. They’ll talk with Chinese leaders about the RMB exchange rate
這次訪問為期兩天,主要是關(guān)注經(jīng)濟(jì)問題。他們將會(huì)與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人討論人民幣的匯率等問題。
B: Hillary does have good stamina and resilience as a lady over sixty.
希拉里都60多歲了,精力真是旺盛。
A: Well, that’s life for state leaders. President Hu and Premier Wen do the same thing. Don’t they?
作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,在各地奔波就是他們的生活。中國(guó)的胡主席和溫總理不也是整天公務(wù)繁忙嗎?
B: That’s true.
那倒是。
A: Not long before, she said in an interview that the constant travel and demands of being Secretary of State are beginning to take a toll.
不久前,她在一次釆訪中說,作為國(guó)務(wù)卿,永不間斷的出差及其他事務(wù)就快讓她吃不消了。
B:At the beginning of April, it is said that Hilary might be nominated by Barack Obama to replace retiring Supreme Court Justice John Paul Stevens. Is it true? In that case, she may feel somewhat relieved.
四月初的時(shí)候,有傳聞?wù)f奧巴馬可能會(huì)任命希拉里去接替即將退休的最高法院法官約翰保羅斯蒂文斯。是真的嗎?那樣的話,她還能輕松點(diǎn)。
A: I don’t think so. According to a White House spokesman, the president thinks Secretary Clinton is doing an excellent job as Secretary of State and wants her to remain in that position.
我覺得不是真的。據(jù)一位白宮發(fā)言人說,總統(tǒng)認(rèn)為希拉里作為國(guó)務(wù)卿,工作做得很好,想讓她繼續(xù)待在那個(gè)位置上呢。
B: I think it might be a better choice for her to work at the Supreme Court. Anyway, she is not only a woman but also an aged one.
我倒認(rèn)為她去最高法院是更好的選擇。無論如何,她不但是個(gè)女人,還是個(gè)上了年紀(jì)的女人。
A: Well, she'd denied the speculation twice. On May 2, she spoke on NBC's “Meet the Press” that she didn’t want to serve on the Supreme Court and had never wanted to be a judge. She said she would serve out the term at State Department.
可是,她已經(jīng)兩次否認(rèn)了這種猜測(cè)。5月2日,她還在美國(guó)國(guó)家廣擋公司的記者會(huì)上說,她不想去最高法院任職,也從沒想過做法官。她說她會(huì)一直留在國(guó)務(wù)院,直到完成任期。
B: She is really ambitious and has a tenacious character.
她真是雄心勃勃,性格也很頑強(qiáng)。
A: Yeah. She has always been ambitious since she was a little girl. The same as her husband!
是啊。她從小就有遠(yuǎn)大的志向,跟他丈夫一樣。
B: What a charming coincidence! Two of the most ambitious Americans went to the same school and became couple.
真是無巧不成書?。蓚€(gè)最有雄心的美國(guó)人竟然走進(jìn)了同一所學(xué)校,還成了夫妻。
A: I heard that Hillary was both charming and diligent when at Yale.
聽說,希拉里在耶魯讀書的時(shí)候就很迷人,學(xué)習(xí)也很刻苦。
B: As far as I know, she always dressed herself specially: flannel shirt,thick glasses, and plain clothes. So she was nicknamed “flannel princess”. In addition, although she is extroverted, she rarely dated other boys before Clinton.
據(jù)我所知,她上學(xué)的時(shí)候著裝總是很特別:法蘭絨襯衫、厚鏡片,以及樸素的衣服。因此,同學(xué)們稱她為"法蘭絨公主”。另外,盡管她很外向,但是在克林頓之前她都沒怎么和別的男孩子約會(huì)。
A: Maybe she was busy with other things.
也許她忙著別的事情吧。
B: You are right. She served on the editorial board of the Yale Review of Law and Social Action, participated in anti-war student strike, and had organized some campus lobbying campaigns. She began dating Bill Clinton in her second year when Bill was in his first year.
是的。她在 <耶魯法律與社會(huì)運(yùn)動(dòng)評(píng)論>的編輯部兼職,曾參加反戰(zhàn)的學(xué)生罷課活動(dòng),還組織了一些校園游說活動(dòng)。在她研究生二年級(jí)的時(shí)候,開始與一年級(jí)的 比爾?克林頓約會(huì)。
A: You mean Hillary was a year ahead of Bill?
你是說,希拉里比克林頓早一屆?
B: Yes. She received a Juris Doctor degree from Yale in 1973, having stayed on an extra year to be with Clinton.
是的。她為了和克林頓在一起,延期了一年,1973年拿到法學(xué)博士學(xué)位。
A: I heard that Hillary helped Clinton a lot to run for president. But it was well-known that Clinton had many love stories. How could Hillary bear it?
聽說,在克林頓競(jìng)選總統(tǒng)的時(shí)候,希拉里幫了他很大的忙??墒牵娝讨肆诸D的桃色新聞很多,希拉里怎么能忍受呢?
A:Once she said, only Clinton could make her laugh heartily. She went alone to marry Clinton in a state with neither relatives nor friends. And she quitted her job as a lawyer in order to assist Clinton. I think she really loved Clinton.
她曾經(jīng)說過,只有克林頓能讓她真正地開懷大笑。她只身一人來到既沒親人也沒朋友的地方,嫁給克林頓,還為了協(xié)助克林頓放棄自己的律師職業(yè)。我想,她是 真地愛克林頓的。
A: Although she had always been tolerant, I think when the sex scandal was world-widely known, as a woman, she was really hurt.
雖然她一向很能忍耐,但是,我想,隨著克林頓的性丑聞舉世皆知,作為一個(gè)女人,她受到了傷害。
B: I also think so. Put aside her political ideas, I do think she is a respectable woman. She had beard so much with fortitude for her dreams as well as love. Few people can do to the extent as Hillary did.
我也這么認(rèn)為。撇開她的政治觀點(diǎn)不談,我覺得她確實(shí)是一位值得尊敬的女性。為了理想,為了愛,她承受了如此之多,很少有人能做到這_點(diǎn)。
A: Someone said, Hillary’s masculinity, vitality and tolerance, plus a mild and passionate Clinton, seemed to be the ideal couple of their generation. What’s your opinion?
有人說,希拉里的"男性氣質(zhì)”、活力和忍耐力,與克林頓的溫和、多情相匹配, 似乎是那一代男女中的理想配偶。你覺得呢?
B: Maybe that’s why Hillary did so much for Clinton, although it seems to be opposite to Chinese “wit and beauty”.
也許這正是希拉里為克林頓付出那么多的原因吧,雖然貌似與中國(guó)“郎才女貌”的說法相左。