https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0007/7579/劍橋聯(lián)含會(huì)是個(gè)什么樣的辯論會(huì)在這里.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
今天的這段對(duì)話(huà),在討論劍橋聯(lián)含會(huì),
劍橋聯(lián)含會(huì)是個(gè)什么樣的辯論會(huì)?在這里可以討論哪些話(huà)題
來(lái)聽(tīng)今天的講解:
A: Wow, Cambridge students are going to receive pole dancing classes to help combat summer exam stress.
哇,劍橋大學(xué)的學(xué)生準(zhǔn)備接受鋼管舞課程訓(xùn)練,以緩解盛夏期末考試的壓力。
B: It’s unbelievable. But Francisco, who is responsible for airanging the pole dance classes, said that the classes are for fitness and well-being, and are not intended to be sexual.
真難以置信。但是負(fù)責(zé)安排鋼管舞課的弗朗西斯科說(shuō)安排這樣的課只是為了健身和健康,不是為了性感。
A: And the report said that Cambridge Union Society officers have confirmed that.
報(bào)道還說(shuō)劍橋聯(lián)含會(huì)的主管證實(shí)了此事。
B: Wait a minute, you mean Cambridge Union Society, the famous debating society in Cambridge?
等一下,你說(shuō)的劍橋聯(lián)含會(huì)就是那個(gè)著名的劍橋辯論會(huì)嗎?
A: Yes. And the lessons will take in the Blue Room of the Union building, more commonly used as the venue for debates among venerable statesmen including Winston Churchill and former Archbishop Desmond Tutu.
是的,而且鋼管舞課還要在聯(lián)合會(huì)大樓的“藍(lán)廳”開(kāi)課呢。藍(lán)廳平時(shí)多用作德高望重的政治家們開(kāi)展辯論的場(chǎng)所,包括英國(guó)前首相溫斯頓丘吉爾和前大主教德斯蒙德圖圖等人都在此辯論過(guò)。
B: I'm curious about Cambridge Union Society. Since its founding in 1815, the Society has developed a worldwide reputation as a noted symbol of free speech and open debate.
我對(duì)劍橋聯(lián)含會(huì)很好奮。自從1815年建立以來(lái),聯(lián)含會(huì)就作為言論自由和公開(kāi)辯論的著名標(biāo)志而享譽(yù)世界。
A: For almost two hundred years, the Cambridge Union Society has stood as a centre of debate and free speech in British intellectual life.
在其近200年的歷史中,劍橋聯(lián)合會(huì)一直是英國(guó)知識(shí)分子生活中辯論和言論自由的中心。 .
B: The Society is fiercely independent and has often been at the centre of controversy. Shortly after it’s founding in 1815 it was temporarily closed down by the University for being too contentious.
聯(lián)含會(huì)非常獨(dú)立并經(jīng)常處于爭(zhēng)議之中。在1815年成立后不久,它就被劍橋大學(xué)臨時(shí)關(guān)閉了,因?yàn)樗菀滓馉?zhēng)論了。
A: But today with its own bar, library and cinema facilities,it has become an integral part of student life in Cambridge..
但是在今天,擁有自己的酒吧、圖書(shū)館和電影院設(shè)備的聯(lián)含會(huì)已經(jīng)成為劍橋?qū)W生生活中必不可少的一部分。
B: Speaking of its origin, the exact origin of the Society remains steeped in legend, but as the story goes the Union was founded in 1815 at the conclusion of a drunken brawl between three smaller College debating societies.
說(shuō)到它的起源,關(guān)于聯(lián)合會(huì)的起源的確有很多傳說(shuō)。但是據(jù)說(shuō)聯(lián)含會(huì)是在三個(gè)較小的學(xué)院辯論社團(tuán)的成員暍醉酒爭(zhēng)吵過(guò)后成立起來(lái)的,那年是1815年。
A: And the union of the three societies provided the basis for the name“The Cambridge Union Society.”
這三個(gè)社團(tuán)的名字中都包含“聯(lián)合會(huì)”這個(gè)詞,這就是“劍橋聯(lián)合會(huì)”的來(lái)源。
B: The Union originally existed as a gentleman’s club, the sole preserve of the rich and well connected and, using the Union as a model, a similar society was subsequently formed in Oxford.
聯(lián)含會(huì)起初只是一個(gè)男生俱樂(lè)部,只招收家庭富裕、有社會(huì)背景的男士。隨后以聯(lián)合會(huì)為典范,牛津大學(xué)也成立了一個(gè)相似的社團(tuán)。
A: This is in stark contrast to today, where all members of the University are welcomed amongst the diverse membership.
今天的情況和以往大不相同,會(huì)員刺的多樣化使得劍橋大學(xué)的所有學(xué)生都能成為聯(lián)合會(huì)的一員。
B: The Union has debated all sorts of topics: crime, drugs, prostitution,race, law, abortion, gay rights and the media.
聯(lián)含會(huì)辯論各種各樣的話(huà)題,如犯罪、毒品、賣(mài)淫、種族、法律、墮胎、同性戀者權(quán)利和媒體等。
A: Topics like asylum seekers,Europe, Iraq, pornography and tuition fees have all taken place over the last few years.
在過(guò)去的幾年中,聯(lián)合會(huì)的辯論話(huà)題還涉及到尋求政治避難者、歐洲、伊拉克、色情作品和學(xué)費(fèi)等。
B: Debates on international affairs have often been the most controversial. Following the attendance of the Ambassador of South Africa at a debate in the early 1980s there was a full-scale riot outside the building with bricks being hurled through the windows.
國(guó)際事務(wù)的辯論通常是最具爭(zhēng)議性的。20世紀(jì)80年代早期,在南非大使參加辯論后,聯(lián)含會(huì)大樓外爆發(fā)了大規(guī)模的暴動(dòng),窗戶(hù)都被磚塊砸破了。
A: A debate on the motion “This house believes the Palestinians want too much and give too little” was so controversial that the President at the time received death threats, policemen stood guard outside the building.
一場(chǎng)名為”我們認(rèn)為巴勒斯坦人索取太多而付出太少”的辯論極具爭(zhēng)議,以至于當(dāng)時(shí)聯(lián)合會(huì)的 主席接到了死亡威脅,警察還要在聯(lián)合會(huì)大樓外 警戒。
B: In the past the Union had debated some of the most important events of the 20th Century. In 1938,the same year that Chamberlain visited the Union, conscription was debated.
過(guò)去,聯(lián)合會(huì)曾就20世紀(jì)一些重要事件進(jìn)行過(guò)辯論。1938年,時(shí)任英國(guó)首相的張伯倫訪問(wèn)了聯(lián)合會(huì),同年聯(lián)含會(huì)就征兵問(wèn)題展開(kāi)辯論。
A: Newspapers at that time said that the motion was passed with an overwhelming majority against conscription, causing much controversy and consternation
當(dāng)時(shí)的報(bào)紙說(shuō)這項(xiàng)動(dòng)議以絕大多數(shù)人反對(duì)征兵的結(jié)果通過(guò)了,引起了很多爭(zhēng)論和恐慌。