Time to go the A Moment of Science mailbag. A listener writes:
Dear A Moment of Science,
I’ve heard that pork can be used to stop a nosebleed. Is this true, or just a myth?
Well, there are lots of anecdotal stories about doctors in the 17- and 1800s stuffing patients’ noses with salt pork to stop nosebleeds. But the practice fell out of favor at some point because the meat wasn’t always the freshest, and often swarmed with bacteria and other dangerous parasites.
But recently, doctors at the Detroit Medical Center used this old folk method to treat a young child who suffered from frequent and prolonged bloody noses. Using so called “nasal tampons” made of raw, salt pork, which they packed into her nose, the docs were able to stop the bleeding within twenty-four hours.
Now, to be sure, trying this admittedly weird sounding method on a single patient hardly constitutes an in depth study. But the pork treatment seems to have worked in this case.
Why?
It could be that raw salt pork has certain qualities that help stop the bleeding. Or maybe the combination of cold and salt narrow the blood vessels while the fat kick-starts clotting.
In any case, it’s an interesting example of how some old folk cures might have some basis in science.
熏肉能治流鼻血嗎?
接下來(lái)是《科學(xué)一刻》聽(tīng)眾來(lái)信時(shí)間。一位聽(tīng)眾給我們寫信說(shuō):
親愛(ài)的《科學(xué)一刻》欄目,我聽(tīng)說(shuō)豬肉能被用來(lái)治流鼻血。這是真的嗎,還是虛構(gòu)的?
呃,現(xiàn)在流傳著許多這樣的奇聞趣事,說(shuō)的是18-19世紀(jì)的醫(yī)生將腌豬肉塞進(jìn)病人的鼻子里治療流鼻血。但是在某些時(shí)候,這一療法不受歡迎。因?yàn)樨i肉并不總是最新鮮的,經(jīng)常長(zhǎng)滿了細(xì)菌以及其他有害的寄生蟲(chóng)。
但是在近期,底特律醫(yī)療中心的醫(yī)生們就用這個(gè)老偏方來(lái)治療一名小孩子。這個(gè)孩子頻繁地流鼻血且持續(xù)時(shí)間很長(zhǎng),她深受其苦。醫(yī)生將由生的腌豬肉做成的,所謂的“鼻子止血棉”,塞進(jìn)她的鼻子。在24小時(shí)之內(nèi),醫(yī)生們成功的止住了這個(gè)孩子的鼻血。
說(shuō)老實(shí)話,只在一名病人身上嘗試這個(gè)聽(tīng)起來(lái)確實(shí)古怪的老偏方,幾乎難以構(gòu)成一項(xiàng)有深度的醫(yī)學(xué)研究。但是在這個(gè)案例中,“豬肉療法”看起來(lái)起作用了。
這是為什么呢?
可能的原因是,生的腌豬肉具有某種特性,有助于止血?;蛘呖赡苁牵谥究焖倌痰耐瑫r(shí),低溫和鹽的共同作用使血管收縮。
不管怎樣,這都是一個(gè)有趣的例子,關(guān)于一些老偏方如何具有科學(xué)依據(jù)。