Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為處境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
參考譯文:
With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.
點(diǎn)評(píng):
此次題目考的是常見熱點(diǎn)話題旅游熱潮,無(wú)論從詞匯和句子結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),對(duì)同學(xué)們不會(huì)造成太大障礙。不過(guò)在翻譯時(shí),學(xué)生們可以嘗試使用一些高級(jí)的英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu),使自己的翻譯更加出彩。比如通過(guò)使用抽象名詞做主語(yǔ),把 China’s tourism industry has been developing fast in the recent years.替換為高級(jí)結(jié)構(gòu) the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry。通過(guò)使用倒裝結(jié)構(gòu)把People seldom had the opportunities to travel abroad. 換成倒裝句seldom did they have the opportunities to travel abroad.
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們最愛學(xué)的語(yǔ)言之一。近年來(lái),中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬(wàn)國(guó)際學(xué)生蜂擁來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國(guó)語(yǔ)言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在迅速趕上。
參考譯文:
As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.
【解析】
第一句:用with或as表達(dá)伴隨,注意:with 作為介詞,后邊只能用名詞短語(yǔ);as作為連詞,后邊需要引導(dǎo)句子,所以要有動(dòng)詞;愛學(xué)的語(yǔ)言,可以用流行,受歡迎的popular或者喜愛的favorite來(lái)表達(dá)。另外,后半句用which引導(dǎo)非限定定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),避免重復(fù)。
第二句:本句提高排名,可以說(shuō)improve ranks; 或boost ranks。
第三句:“進(jìn)步”這個(gè)詞可以用improvement, advancement, progress; 目的地destination; 海外學(xué)生oversea students, foreign students.
第四句:“蜂擁”, 擠pile into, 或swam;
第五句:“限于”be limited to, be confined to ,be bound to;注意“而包括”部分的翻譯,指他們會(huì)學(xué)習(xí)另外兩個(gè)學(xué)科,所以需要單獨(dú)起句。
第六句:“主導(dǎo)地位”dominant role, leading role都可以
今年的翻譯題目之一是“學(xué)習(xí)漢語(yǔ)”,毫無(wú)懸念,又是有關(guān)中國(guó)特色的一道題目。去年的翻譯真題就考過(guò)“漢語(yǔ)演講比賽”Chinese speech contest,是不是驚人的相似?所以學(xué)好真題絕對(duì)是最有幫助滴!這篇翻譯的內(nèi)容也比較簡(jiǎn)單,沒有什么太專業(yè)的詞匯。下面文都老師帶大家一起來(lái)看一下這篇翻譯中的要點(diǎn)!
要點(diǎn)1:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,這句是相當(dāng)容易的,可以接受的譯法有:Along with speedy development of Chinese economy或With the development of Chinese economy或As Chinese economy continues its fast growing。
要點(diǎn)2:迅速增加,你第一想到的詞應(yīng)該是increase rapidly,其實(shí)還有一個(gè)更加傳神的翻譯:mushroom,像蘑菇一樣迅速增長(zhǎng)。
要點(diǎn)3:國(guó)際排名明顯提高 International ranking has enhanced significantly。國(guó)際排名還可以說(shuō): global ranking, international position。
要點(diǎn)4:中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的目的地之一:China has become one of the most popular destination with overseas student。此處再次考查“最受歡迎之一”most popular with。
要點(diǎn)5:四十萬(wàn)怎么表達(dá)?聰明的人會(huì)選擇寫數(shù)字的,你懂得。英語(yǔ)表達(dá)是: four hundred thousand,或者用million這個(gè)單位,就是0.4million。
要點(diǎn)6:美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位the United States and Britain are still the dominant market,dominant一直是六級(jí)的核心詞匯哦。
剛剛走下英語(yǔ)六級(jí)考試考場(chǎng)的同學(xué)們可以核對(duì)一下,這些關(guān)鍵的要點(diǎn)你有沒有翻譯正確呢?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市楊湄灣小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群