英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)真題 >  內(nèi)容

2017年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題解析(新東方版)

所屬教程:六級(jí)真題

瀏覽:

2017年12月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  這次六級(jí)翻譯很多同學(xué)覺(jué)得難,到底難在什么地方呢?第一是時(shí)間不夠。大綱給出的時(shí)間是30分鐘完成翻譯,但是實(shí)際上做完閱讀可用于翻譯的時(shí)間只有20分鐘不到的時(shí)間,所以很多同學(xué)抱怨翻譯時(shí)間不夠。第二是生僻詞匯,尤其是跟時(shí)事相關(guān)的話題很多,尤其是講到了太湖和陶瓷業(yè),還有改革開(kāi)放這樣的詞匯。第三是六級(jí)翻譯里長(zhǎng)難句比較多,還有青海湖里的第一句話,光逗號(hào)就有五個(gè)以上,而且青海湖的地理位置也很難翻譯。

  我們?cè)趺唇鉀Q這三個(gè)問(wèn)題呢?首先一定要把翻譯放在選詞填空前面做,如果你翻譯完一部分老師有可能先扣你一半的分?jǐn)?shù)再來(lái)閱卷,如果先做翻譯再做選詞填空,這個(gè)時(shí)候有大量的時(shí)間做翻譯。所以希望大家在以后練習(xí)六級(jí)翻譯以及備考的過(guò)程中,一定要把六級(jí)翻譯的時(shí)間控制在25分鐘時(shí)間以?xún)?nèi)。

  第二,關(guān)于生僻詞,今天考到一個(gè)湖,很多同學(xué)不會(huì)。遇到生僻詞匯的時(shí)候大家要注意一個(gè)詞,就是靈活處理,“得意忘形”。洞庭湖這個(gè)文章的時(shí)候,考到人們劃龍舟是為了尋找屈原的尸體,尸體怎么說(shuō)?我們可以翻譯成身體body,根本不需要“死”這個(gè)詞翻譯出來(lái)。

  第三,句子過(guò)長(zhǎng)時(shí)第一部分找到主干成分,主謂賓和主系表結(jié)構(gòu),然后是找修飾。比如青海湖的第一句話很長(zhǎng)。這個(gè)時(shí)候我完全可以它的地理位置拆分成一句話,把它最低處和最高處拆分成第二句話。

  如果譯文要得到一個(gè)平均分以上,7到9分的話要滿(mǎn)足什么樣的條件呢?它要求譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思,用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。

  第一個(gè)原則是忠實(shí)和通順。這個(gè)原則是針對(duì)我們?cè)~的問(wèn)題,以及我們的表達(dá)意思的問(wèn)題。比如說(shuō)每年在六級(jí)翻譯考試的時(shí)候都會(huì)出現(xiàn)超綱詞匯和疑難詞匯。

  太湖里出現(xiàn)了“捕撈”這個(gè)詞,很多同學(xué)完全想不到怎么翻譯。還有“咸水湖”這個(gè)詞,很多同學(xué)也不會(huì)這個(gè)詞。最后這個(gè)詞,考到了暫息地,暫時(shí)休息的地方,暫時(shí)叫做intermediate,地方就是一個(gè)停的點(diǎn)stop。如果不會(huì)這個(gè)翻譯,我們只需要把這樣的詞匯降級(jí)處理,拆解成簡(jiǎn)單的詞匯就可以了。這就是生僻詞替換的原則。

  再比如說(shuō)“吸引著來(lái)自世界各地的觀鳥(niǎo)者”,很多同學(xué)不會(huì)觀鳥(niǎo)者bird-watchers這個(gè)詞,你只需要把這個(gè)意思表達(dá)出來(lái)就可以了,這正好符合我們的得意忘形這個(gè)原則。我們青海湖的鳥(niǎo)島吸引很多人來(lái)觀看,只要表達(dá)這個(gè)意思就可以了。They attract people from all over the world to watch birds here.這樣老師會(huì)酌情給你分?jǐn)?shù)。所以要學(xué)會(huì)遇到不會(huì)的生僻詞的時(shí)候,第一是替換的原則,第二是解釋替換的原則,這就是得意忘形。

  第二個(gè)原則:少錯(cuò)誤即出彩。比如不可數(shù)詞語(yǔ)不可以加“s”,還有information,這個(gè)詞是信息和情報(bào)的意思,也是不可數(shù)名詞,也不能加“s”,所以到底是單數(shù)還是復(fù)數(shù)形式,我們?cè)跈z查譯文的時(shí)候要特別注意,保證自己的錯(cuò)誤盡可能的少。

  這句話“太湖以其獨(dú)特的太湖石而聞名,太湖石常用于裝飾中國(guó)傳統(tǒng)園林。”翻譯成Taihu Lake is famous for its unique “Taihu Stone”, which commonly used to decorate Chinese traditional parks. 但是這里有嚴(yán)重的錯(cuò)誤,而且采分點(diǎn)沒(méi)有采到。這里的“常用于”是主動(dòng)的用法,但是大家要注意,太湖石是被用于裝飾,要用被動(dòng)的用法。還有園林這個(gè)詞,你如果用parks,老師會(huì)酌情給你分?jǐn)?shù),但是我們中國(guó)園林叫做gardens。翻譯中要特別注意主被動(dòng)的問(wèn)題。

  第二個(gè)題,自上世紀(jì)70年代后期以來(lái),捕撈魚(yú)蟹對(duì)沿湖的居民來(lái)說(shuō)極為重要,并對(duì)周邊的地區(qū)的經(jīng)濟(jì)做出了重大的貢獻(xiàn)。自……以來(lái),表示的是一個(gè)動(dòng)作從過(guò)去延續(xù)到現(xiàn)在,而且對(duì)現(xiàn)在造成了影響,所以這里應(yīng)該是完成時(shí)態(tài)度,因此需要把a(bǔ)re換成been,這個(gè)地方的主語(yǔ)是捕撈魚(yú)蟹,整體是主語(yǔ),所以應(yīng)該是has been。

  第三題,太湖地區(qū)是中國(guó)陶瓷業(yè)基地之一,其中宜興的陶瓷廠家生產(chǎn)舉世聞名的宜興紫砂壺。這句話中,首先要注意復(fù)數(shù)的問(wèn)題。其次,這里應(yīng)該是工業(yè)行業(yè),industry不僅可以表示工業(yè)還可以表示行業(yè),這里直接用ceramics就可以了,這里記得要保證“之一”這個(gè)詞的準(zhǔn)確滿(mǎn)意。

  注意,“其中”兩個(gè)字,這里表示的是前面和后面是包含和被包含的關(guān)系,很多人用or和which,但是大家要清楚,中國(guó)陶瓷業(yè)基地有很多,比如說(shuō)東北有一個(gè)陶瓷業(yè)有一個(gè)基地,西北有一個(gè),華南有一個(gè),西南也有一個(gè),中部也有一個(gè),所以太湖是這些基地當(dāng)中的一個(gè)。而宜興的陶瓷廠家到底屬于太湖地區(qū)還是中國(guó)的陶瓷業(yè)基地呢?宜興是在太湖的周邊,所以在翻譯的時(shí)候,最好不要翻譯成which,而是把這個(gè)長(zhǎng)句子拆分成兩句話來(lái)翻譯。

  這句話中還有“太湖”,太湖不是這個(gè)基地之一,而是太湖周邊的地區(qū)才是這個(gè)基地之一,翻譯的時(shí)候要把其中的邏輯搞清楚。正確的翻譯應(yīng)該是這樣的,The Taihu Lake region is one of China’s ceramics industry bases,后面這句話For instance, the Yixing pottery factory produces the world-renowned Yixing clay teapots.是對(duì)前面舉例說(shuō)明。所以我把“其中”這里翻譯成For instance。

  最后說(shuō)一下,2017年12月份六級(jí)翻譯的總評(píng)。先說(shuō)特點(diǎn),第一個(gè)特點(diǎn)是從今年2017年6月份開(kāi)始,翻譯題的三篇文章,6月份考的是宋朝、唐朝和明朝,12月份考的是三個(gè)湖,可以發(fā)現(xiàn)每篇文章考的主題,要么都考山,要么都考湖,就是同一類(lèi)型的話題,我們以前第一篇文章考?xì)v史,第二篇考的是經(jīng)濟(jì),現(xiàn)在的話題是趨一致的。

  第二個(gè)特點(diǎn)是,三篇文章的難度和上次的三篇文章的難度大致相當(dāng),個(gè)人認(rèn)為12月份稍微難一點(diǎn),難點(diǎn)在于生僻詞匯稍微多一些。同學(xué)們課后應(yīng)該注意積累一些有關(guān)六級(jí)考試的社會(huì)、地理、經(jīng)濟(jì)方面的詞匯。

  第三個(gè)特點(diǎn),我們歷年當(dāng)中的重點(diǎn)高頻詞還是會(huì)復(fù)現(xiàn),比如今年又一次考到了海拔多少米,占地多少平方公里,這種詞匯不僅在六級(jí)翻譯中容易復(fù)現(xiàn),在四級(jí)翻譯中也容易復(fù)現(xiàn),所以六級(jí)考試也應(yīng)該把四級(jí)的真題做一做。

  第四個(gè)特點(diǎn),歷史文化和社會(huì)發(fā)展緊密聯(lián)系。比如太湖不僅考試跟歷史相關(guān)的內(nèi)容,還跟社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的內(nèi)容,翻譯的時(shí)候也得注意。

  最后,如何準(zhǔn)備六級(jí)考試呢?

  第一,以真題為主。每年考到詞的翻譯,常見(jiàn)的翻譯技巧,以及語(yǔ)法重點(diǎn)的知識(shí),這是不變的,是通用的,所以大家一定要做真題。

  翻譯中常出現(xiàn)的重點(diǎn)詞匯高頻出現(xiàn)。比如說(shuō)可持續(xù)發(fā)展這樣的詞匯我們出現(xiàn)了幾次,絲綢之路也考過(guò)幾次,包括“之一”也出現(xiàn)了幾次。

  第二,要注意詞組的積累。

  第三,多看英語(yǔ)新聞,看中國(guó)的新聞可以選擇看《環(huán)球時(shí)報(bào)》。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市虞山國(guó)際花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦