例如,在新托福寫作備考的過程中,考生們經常會在腦中形成這樣的句式:“大多數(shù)人認為父母是孩子最好的老師”。當把這樣的句式轉化為英文時,多數(shù)考生們會機械地翻譯成:Most people think parents are the best teachers for the children. 從語法角度來看,這個翻譯并沒什么錯誤。但是這個句子的質量并不能達到考試的要求,因為這只是一個主+謂+賓語從句的簡單結構。
背過所謂模板句式的考生可能把上述的句式翻譯為:Most people hold the view that parents are the best teachers for their children. 這么寫的目的是什么?即經過基礎的寫作訓練后,同學們就會了解這是一個 主+謂+賓+同位語從句的表達。知其所以然以后,再也不用背所謂的模板,考生們也能寫出相對復雜的句式了,從而提高了句子的質量。
當然,僅這一步的提升還不夠,經過6節(jié)課的基礎寫作學習,學生們會認識到,以上兩種英文表達都不是最好的,因為它們都不太符合英文的表達習慣。真正能夠有力地表達觀點或陳述事實的英文應該是:It is widely accepted that parents are the best teachers for their children.
對于要出國的學生來說,新托福寫作的備考絕不只是為了考試,更重要的是為日后在國外的學習打下夯實的基礎。所以應付考試的模板只能滿足一時之需,而真正了解英文的句法結構和思維才是真正的一勞永逸。