“言簡樸實原則”意思是行文主張不寫嚕蘇或絢麗的字眼(flowery or wordy),句子應(yīng)該越短越好,一句能用兩個字,絕不多加一個。例如:
At this point in time, we should pull together for our goal. (現(xiàn)在我們應(yīng)該為我們的目標團結(jié)一致)這句話中“At this point in time”表示“現(xiàn)在”,我們完全可以用now來代替。
Despite the fact that my English is not very good, I am not discouraged。(雖然我的英語不好,但我不灰心。) 這句話中despite the fact tha t= although = though,因此我們完全可以改成Although my English is not very good, I am not discouraged。
In the majority of cases, he likes to ride bike to the office. (他通常喜歡騎單車到辦公室)。很簡單的一句話,完全可以寫成 He usually likes to ride bike to the office。
平時我們所說的用詞多樣化和地道并不是體現(xiàn)在這些時間副詞或者是完全可以簡化的啰嗦句型上,而是指實用性極強的詞如動詞和形容詞,比如:
Original: Solving trivial problems in the dorm will add your social experience and help you to understand other people’s feelings and learn to be kind。
Revised: Solving trivial problems in the dorm will enrich your social experience and help you to understand other people’s feelings and learn to be considerate。
add,kind表達的含義都比較寬泛。add可以指數(shù)量上的增加,也可以指程度的加強,對于“豐富經(jīng)驗、增加知識”這個意思,用enrich會使表達更準確。kind從字面意義上講是“好的、善良的”,用kind來形容人無法具體地表現(xiàn)出一個人的性格特征到底怎樣,原句中是想表達“考慮周到、體貼入微”的特點,要準確表達這個含義應(yīng)選擇considerate。
另外,我們常見的一些累贅用詞表現(xiàn)在句意的理解上,比如:
He has had many years of (actual) experience in business. (他有多年經(jīng)商的經(jīng)驗) actual是多余的,因為experience已經(jīng)有actual的意味了。
We assembled (together) all the parts for our radio. (我們裝好收音機的零件)assemble本身就有together的意思,因此together是多余的。
此外還有,in reference to=about; draw to close=end; at an early date=soon等。
二。新托福寫作“平等相處原則”
“平等相處原則”的意思是行文不出現(xiàn)明顯的帶歧視或偏見的字眼,包括男女性別,也要避免區(qū)別,以示“平等”。例如:
Many businessmen(businesswomen) feel their jobs are very stressful. (許多商人覺得工作壓力很大)這句話寫businessmen或是businesswomen都是不妥當?shù)?,可以改為business people或business executives或business managers就可以包括男女了。
Policemen (policewomen) should treat citizens with courtesy。(警察對人民應(yīng)該有禮貌)假如把 policemen 或 policewomen 改為 police officers 就可避免男女性別
Stewardesses for international regions may get jet lag sometimes。(國際航線的空中小姐有時會有時差疲憊的現(xiàn)象)如把 stewardess 改為 flight attendant,就能包括男女空中服務(wù)員。
其他的如把salesman或saleswoman改為salesperson;把mailman改為mail carrier或postal worker;把foreman改為supervisor等等。
當然,托福寫作一些帶有種族偏見的字眼,甚至有侮辱的味道(insulting words 或 slur),也要盡量避免使用,以免鬧出麻煩。例如:
對黑人不要用 Negro,更不能用 Nigger(用 Black 還可以),禮貌的說法是Afro-American 或 African-American;
對白人不要用 Honky(這是黑人罵白人的用字),正確用法是 Caucasian,或 white people;
對猶太人不要用 Hymies,應(yīng)該叫 Jewish 或 Jewish people;
對越南人不要用 Gook,要用 Vietnamese;
至于墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括 Puerto Rico,正確的用法多是 Hispanics 或 Latins,不過據(jù)說西班牙人為了維護自己的文化,倒喜歡別人稱為 Spaniard。
還有黑白結(jié)婚的孩子,也不可稱為 Oreo(Oreo 餅干外面是巧克力,里面是白奶油)。
當然對于一些很不禮貌的老外叫我們中國人Chink 或 Chinaman,而不是Chinese的時候,話說“君子不與小人斗”,我們可以不理(ignore)或是走開(walk away),盡量避免沖突。