事實上,如果腦袋里有一個中文的概念或者想法,要用英文來表達(dá)的時候總是免不了緊張,因為由于中英兩國的文化不同,很多東西無法表達(dá)----非常可能不是因為考生的語言問題,而是因為這個中國的概念在英文里面根本就不存在。有數(shù)字統(tǒng)計過中英兩國語言的詞匯量只有40%能互通(所謂的equivalent),而這就意味著剩余的60%的表達(dá)肯定是和原文有很大出入的。
甚至很多我們生活中經(jīng)常使用的語言,不假思索就能說出的概念,在英語文化里很可能根本就沒有對應(yīng)的表達(dá),例如“熱鬧”這個詞,考生們可以試試能否在英文單詞中找到讓你滿意的對得上號的詞。“這個地方很熱鬧”這句話,根據(jù)語境可以有不同的翻譯,但是總體而言,“熱鬧”作為一個詞來說,在英文里幾乎是沒有對應(yīng)的。
正因為如此,我們才強調(diào),寫英語作文,說英語口語,要用英語思維,不要用中式思維。這對于很多人來說是個很空洞的概念,只有當(dāng)你真正用英語與外國人交流的時候才會體會到英式思維的重要性。
這的確很難,因為我們在中式思維里面扎根的太深了。事實上,這也和兩國語言本身的特點有關(guān)。魯迅就說過,中文和外文比,吃虧就吃在不夠精確,具體到單詞水平,就是“詞匯量少”。因為詞匯量少,因此中文特別講究“上下文”,一個模糊的詞只有在一個特定的語境里面才能讓讀者感到一個特定的意思。
相比而言,英文在這方面就不是這樣,具體的說,大部分英語詞都是有著非常確定的意思的,因此,那些在中文里面需要聯(lián)系上下文才能端倪出的細(xì)微差別,也許在英文里面只是另一個單詞而已。記住這點,筆者下面所說的也許會對諸位有用,在這里,筆者提供一個方法,就是如果你腦袋中有一個想法的話,仔細(xì)想想你到底想精確說的是什么意思。比如,當(dāng)你想說某一個命題錯誤的時候,你最好想清楚它到底錯在哪里,“illogical, irresponsible, biased, prejudice, fallacy, untrue”這些詞之間都有著或大或小的差別,所以主要想看你到底想說的是什么。
所以,諸位想鍛煉寫作的話,建議要做的第一樣功課,就是求精細(xì)。只有你自己求精細(xì)了,才能發(fā)現(xiàn)報刊、書籍中對相近的概念的不同表達(dá)法的精妙之處,才會由衷地為某篇文章的一個用詞會心一笑。寫作就是思維表達(dá)的一種形式。西方人直線式的思維方式體現(xiàn)在語言上就是西方人說話寫文章喜歡開門見山,把關(guān)鍵性的話放在開頭,然后再論及其它次要的內(nèi)容。
而寫作涉及到語言的方方面面,從語言的結(jié)構(gòu)上來說最基本的因素包括遣詞、造句和篇章。螺旋與直入的思維差異就會影響到這些方面,具體包括修飾語與中心詞、句子和篇章。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市瑞景茗城英語學(xué)習(xí)交流群