Of drugs or medicine she had almost none.
Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and moreskyscrapers.
Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.
要點及參考譯文
要點:介詞短語位于句首表示強調(diào),這是一個倒裝句。
譯文:在毒品或者藥物這兩樣東西中她幾乎什么都沒有。
要點:此句為倒裝句,正常語序應為:" The architecture of Manhattan,... is splendid."因為主語太長,為了保持句子平衡,所以用了倒裝語序。
譯文:市中心曼哈頓的建筑有百余幢摩天大樓,甚為雄偉壯觀。
要點:此句為倒裝句。因主語較長,并帶有分詞短語"followed..."作定語修飾"dinner",為了保持句子平衡,將表語提前到句首。
譯文:在周日晚餐后,通常提供音樂演出,因此特別受歡迎。
Exercise
Electronics has made possible a new kind of higher education and research, including what counts to a global scale electronic lecture hall.
Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
A chart or a graph can often give us an idea in a glance that is communicated verbally only with great difficulty.
要點:本句"possible"是賓語補足語,置于賓語前面是因為賓語過長,通常賓補應在賓語后面。
譯文:電子學已使創(chuàng)立一種新型的高等教育和研究成為可能,包括創(chuàng)立可稱之為全球規(guī)模的電子大課堂在內(nèi)。
要點:此句為倒裝句。作表語的形容詞"worse" 和系動詞都被提到句首,把句子較復雜的部分放在句尾,目的是達到“尾重”的句子效果。
譯文:更糟糕的也許是星期六下午打板球的安排,因為這時候我的朋友大都會在悠閑地盡享其樂。
要點:本句中,關系代詞引導的定語從句" that is communicated ..."修飾名詞an idea,因其較長所以放在作狀語的介詞短語in a glance之后。
譯文:看一眼描繪的圖表或圖解常能使人對只用言詞很難表達的東西獲得一目了然的效果。
Exercise
We could not offer you that post without the responsibility, neither could we ask you to accept the one or two other vacancies of a different type which do exist, for they are unsuitable for someone with your high standard of education and ability.
Along with this disparagement of a compliment is the American tendency to laugh at one’s own mistakes and admit one’s weaknesses.
The Chinese had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C.,as did the ancient Persians, Greeks and Romans.
要點:neither后面用的是倒裝語序(could we)。 which do exist 的先行詞為vacancies,但被of a different type 隔開。exist后面是一個由for(等立連詞)引導的原因狀語從句,用來作附加說明。
譯文:我們不能不負責任地給你這種職務,也不愿讓你接受其他工種現(xiàn)有的一兩個空缺,因為這兩個中任何一個都不適合教育程度和能力達到你這樣高水平的人去做。
要點:本句是判斷句的倒裝。Along with引導的介詞短語在句中作表語,為了使句子的結構達到平衡協(xié)調(diào),把帶有較長修飾語的主語部分放到句子的后部,以避免頭重腳輕。表語提前,還達到了強調(diào)表語所表達的意義的作用。介詞短語along with意為"together with"。
譯文:美國人在自貶別人對自己稱贊的同時,還有一種傾向,那就是嘲笑自己的錯誤并承認自己的弱點。
要點:此句的后半部分"as did the ancient Persians, Greeks and Romans"中的連詞"as"引出方式狀語從句。"did"為代動詞,代替主句的"had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C"。因為從句主語較長,謂語較短,為了保持句子平衡,將謂語動詞提前。正常語序為" as the ancient Persians, Greeks and Romans did"。
譯文:就像古波斯人、希臘人、羅馬人一樣,中國人在公元前1100年就已經(jīng)訓練信使騎馬或跑步送信。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市湖南省女子監(jiān)獄宿舍英語學習交流群