英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級閱讀 >  內(nèi)容

英語四級閱讀練習附答案-135 印度總理北京大學演講

所屬教程:英語四級閱讀

瀏覽:

2019年06月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  Speech By Prime Minister Of India

 

  At Peking University No objective analysis can deny the combined strength and complementarity of an India -China partnership:

  We have the problems of continent-sized1 countries — unequal development, a wide spread of income disparities, and a potential digital divide. Exchange of developmental experiences can be valuable.

  We are both at the forefront of developing and applying the technologies, which drive the Knowledge Economy.

  We have a harmonious balance of strengths. India 's strengths in Information Technology, software engineering, management and financial services are well matched by the Chinese expertise in hardware, construction and industry.

  Both India and China were present at the broader dialogue of developing countries with the G-8 countries2 in Evian. I was struck by the congruence in our positions. If we acted in concert, it would be very difficult for the world to ignore us.

  India and China have frequently reiterated their commitment to the development of a cooperative multi-polar world order3 . In the complex international situation of today, we have a role to play in helping to restore the authority of the international organisations,which have been undermined in recent months.

  One cannot wish away the fact that before good neighbours can truly fraternize with each other, they must first mend their fences. After a hiatus4 of a few decades, India and China embarked on this important venture a few years ago. We have made good progress.

  I am convinced that, with steadfast adherence to the Five Principles of Peaceful Coexistence, with mutual sensitivity to the concerns of each other, and with respect for equality, our two countries can further accelerate this process so that we can put this difference firm ly behind us. I am encouraged after my discussions with Premier Wen Jiabao that both our countries see an opportunity to proceed along this path.

  It is a tryst5 with destiny, which beckons to us. When we redeem it, we can truly fulfil the ideal of close cooperation, described so colourfully by Gurudev Rabindranath Tagore :"When daylight breaks, we are free from the enclosure and the exclusiveness of our individual life . It is then that we see the light, which is for all men and for all times. It is then that we come to know one another, and come to cooperate in the field of life . "

  練習題:

 ?、? Fill in each blank a ccording to Chinese meaning in bracket :

  1. The ( 互補性) of Sino-US economic relationship determines that we can truly ( 完成, 實現(xiàn)) the ideal of close cooperation .

  2. EU ( 多次重申承諾) keep the Euro within an acceptable exchange rate with American dollar.

  3. The Coalition waging Iraq War seriously ( 破壞) the authority of United Nations.

  4. Before good neighbours can truly ( 親如兄弟) , they must first mend their fences.

  Ⅱ. Question :

  In which fields does India have advantages?

  答案:

 ?、?1. complementarity / fulfil

  2. have frequently reiterated their commitment to

  3. undermined

  4. fraternize with each other

 ?、?Information Technology, software engineering, management and financial services.

  譯文:

  印度總理在北京大學的演講

  沒有任何客觀研究能夠否認印中合作伙伴關(guān)系的優(yōu)勢和互補性:我們都有大國面臨的問題——— 發(fā)展的不平衡, 普遍存在的收入差距, 以及潛在的數(shù)據(jù)鴻溝。相互交流發(fā)展經(jīng)驗是很有價值的。

  我們都處在推動知識經(jīng)濟發(fā)展的技術(shù)開發(fā)及應(yīng)用的前沿。

  我們雙方的優(yōu)勢可以和諧互補。印度在信息技術(shù)、軟件工程、管理和財務(wù)服務(wù)方面的強項, 可以與中國在硬件、建設(shè)和工業(yè)方面的專長相互取長補短。

  印 度和中國都在埃維昂參加了發(fā)展中國家與八國集團的非正式對話。我對我們兩國在立場上的一致性感到驚訝。如果我們一致行動, 世界將很難忽視我們。

  印度和中國都多次重申對于發(fā)展互利合作的多極世界新秩序的承諾。當今國際局勢復雜多變, 我們都有義務(wù)幫助恢復國際組織的權(quán)威性, 這種權(quán)威性在最近幾個月受到了破壞。

  人們不能忽視這個事實: 好鄰居必須首先修補自己的籬笆, 然后他們才能真正善待彼此。雖然裂痕存在了幾十年, 但兩國幾年前就開始了這項重要的補救事業(yè), 并且已經(jīng)取得了長足的進步。我相信, 只要我們堅持和平共處五項原則, 對彼此關(guān)心的問題保持一種共有的敏感, 尊重彼此的平等權(quán)利, 我們兩個國家就能夠進一步促進兩國之間的發(fā)展, 堅定地把分歧放在一邊。在同溫家寶總理會談后, 我們都看到了沿著這條道路繼續(xù)發(fā)展兩國關(guān)系的機遇, 對此我深受鼓舞。

  這個會談是歷史的必然, 它在不斷地召喚著我們。只要我們恢復兩國之間的關(guān)系, 我們就能夠真正地實現(xiàn)密切合作的愿望, 就像我國詩人泰戈爾所描述的那樣絢麗多彩:“ 當日光破曉, 我們從自我封閉和孤獨中解脫出來。正是此時我們得見賜予全人類的永恒的光明。正是此時我們開始互相了解, 開始在生活原野上合作。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新余市洪客隆小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦