譯文 據(jù)哈佛大學(xué)法學(xué)院教授拉尼·吉尼爾收集的信息顯示,比起那些美國奴隸的后代,篩選最嚴(yán)格的學(xué)校更有可能選擇那些父母中至少有一方是從非洲或加勒比地區(qū)移民而來的黑人學(xué)生。
點睛 本句的主干是...the most selective schools are more likely to choose...than...,兩個被比較的對象分別是blacks和black students,其后面均由who引導(dǎo)的定語從句修飾。gathered by Harvard Law School professor Lani Guinier是省略了that的定語從句,修飾data。according to意為“根據(jù);按照”,descendant意為“后代;后裔”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市唐堯新城英語學(xué)習(xí)交流群