譯文 因而在工業(yè)社會(huì),許多人有這樣一種感覺,即他們富足的世界不知怎的有些空虛——也就是說,由于受到消費(fèi)主義文化的誤導(dǎo),他們徒勞地企圖用物質(zhì)來滿足那些基本的社會(huì)、心理以及精神領(lǐng)域的需求。
點(diǎn)睛 本句的主干是...many...have a sense that...。第一個(gè)that引導(dǎo)的是同位語從句that their world of plenty is somehow hollow,對sense進(jìn)行解釋;破折號后的內(nèi)容亦是that引導(dǎo)的同位語從句,同樣對sense進(jìn)行解釋說明;過去分詞短語misled by a consumerist culture作前置的定語,修飾其后的they;what引導(dǎo)的賓語從句what are essentially...material things作satisfy的賓語。
somehow意為“不知何故,不知怎的”。如:
Everything is out of order, somehow. 不知何故,一切都亂了套。
hollow在句中意為“空虛的”,該詞本義為“空的;凹的”。如:
The patient has hollow cheeks. 這個(gè)病人雙頰凹陷。
mislead意為“使誤解;使誤入歧途”。如:
Her attitude misled me into thinking I could trust her. 她的態(tài)度讓我誤以為我可以信任她。
fruitlessly意為“徒勞地”。如:
The hunter hunts fruitlessly in the snowing day. 獵人在下雪天打獵,徒勞無功。
essentially意為“本質(zhì)上,根本上”。如:
His analysis is essentially correct. 他的分析在本質(zhì)上是正確的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市站東小花園英語學(xué)習(xí)交流群