一) 翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;
二) 翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;
三) 能夠直譯盡量不意譯;
四) 翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達。
具體如下:首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。
正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1)增詞法: 根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。
(2)減詞法: 根據(jù)漢語習慣,刪去一些詞。
(3)肯否表達法: 原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4)變換法: 名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
(5)分合法: 一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
最后一定要核對原文是否準確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點。