理由一:語(yǔ)法錯(cuò)誤不再糾結(jié) 采分點(diǎn)更易“踩中”
段落翻譯本身與之前的句子翻譯相比,更容易踩中得分點(diǎn)。與句子翻譯中的虛擬語(yǔ)氣、倒裝、強(qiáng)調(diào)句等考生們較難掌握的語(yǔ)法點(diǎn)相比,段落翻譯只要寫(xiě)出完整的句子,表達(dá)了與采分點(diǎn)相近的意思,也能有所得分,也就不會(huì)因語(yǔ)法錯(cuò)誤,而一分不得,“顆粒無(wú)收”。
新題型翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)明確指出:“基本切題,有些地方思想不夠清楚,文字勉強(qiáng)連貫;語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤,為7-9分檔;切題。表達(dá)思想清楚,文字較連貫,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤,為10-12分檔。”從對(duì)連貫性的要求來(lái)看,大部分考生應(yīng)該都能落在這些區(qū)間檔。因?yàn)楸磉_(dá)思想或切題,拆分來(lái)看,更多是取決于單詞、詞組的積累量,這些考生不在話下。而連貫性和語(yǔ)言錯(cuò)誤才是考生們十分緊張的語(yǔ)法。
理由二:段落翻譯有訣竅 掌握“戰(zhàn)術(shù)”多搶分
從已然落下帷幕的四級(jí)考題來(lái)看,考查知識(shí)點(diǎn)與考委會(huì)公布樣題保持一致:中國(guó)文化。因此,考前反復(fù)用心認(rèn)真研讀或操練過(guò)樣題翻譯的考生們,相信并不會(huì)覺(jué)得太難。這恰巧是滬江網(wǎng)校課程和老師們一貫的倡導(dǎo)。
翻譯考查題目的具體變化,并不影響考生們通過(guò)熟悉的句式、句型和“萬(wàn)變不離其宗”的翻譯方法來(lái)爭(zhēng)取得分。例如,四級(jí)考卷中“……之一”、“…… 越來(lái)越受歡迎”、“在XX期間”“XX遍布全國(guó)各地”和“意味著……”等這些知識(shí)點(diǎn),相信學(xué)習(xí)過(guò)滬江網(wǎng)校新題型課程中“戰(zhàn)術(shù)”——劃分語(yǔ)塊的考生們,一定覺(jué)得這些表達(dá)一點(diǎn)兒也不陌生。所以通過(guò)對(duì)句子語(yǔ)塊劃分以后,題目迎刃而解,輕松拿取得分點(diǎn)。而中國(guó)結(jié)、茶文化相關(guān)信息本身,在課程和班級(jí)節(jié)目“段落翻譯天天練”中也都有所涉及。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市董莊花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群