對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
(1) 詞語選擇法
由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個(gè)漢語詞語與不同的詞語搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語來表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。
(2) 詞義引申法
在翻譯過程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無法找到對(duì)等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
(3) 詞義褒貶法
由于在漢語的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。
(4) 正反譯法
由于語言習(xí)慣的不同,漢英兩種語言在正說與發(fā)說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對(duì)那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。
(5) 詞類轉(zhuǎn)換法
由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,很多情況下,找不到意思對(duì)等而且詞性相同的詞語或短語,這時(shí)就必須根據(jù)英語的語言表達(dá)習(xí)慣,對(duì)詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
(6) 增譯法
在翻譯時(shí),有時(shí)為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣而增加一些必要的詞語。指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
(7) 省譯法
漢語中為了講究句子的平衡、氣勢(shì)、韻調(diào),常常使用排比、對(duì)仗、重復(fù)等修辭手段。因此漢語句子中,一些詞或詞組重復(fù)使用的現(xiàn)象和結(jié)構(gòu)類似、含義相同的幾個(gè)詞組連用的現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的。因此在翻譯時(shí),原文中含義重復(fù)的詞語往往只譯出其中的一個(gè)。這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
2. 語句層次
對(duì)單句的翻譯有時(shí)還涉及到了語句層次上的技巧,其中包括:
(1) 拆句法和合并法
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
(2) 倒置法
漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
(3) 成分轉(zhuǎn)譯法
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛:主語可以變成狀語、定語、賓語、表語;謂語可以變成主語、定語、表語;定語可以變成狀語、主語;賓語可以變成主語等等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市長(zhǎng)青苑英語學(xué)習(xí)交流群