英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí):微博名人的言論

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2016年08月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  當(dāng)下,名人微博(Weibo)已成為信息發(fā)布和輿論制造的重要源頭。各種媒體也熱衷于對(duì)名人微博的言論進(jìn)行傳播,共同推動(dòng)其成為輿論熱點(diǎn)。名人與公眾人物,擁有很多的粉絲、更多的話語權(quán),正因?yàn)槿绱?,名人必須有比普通人更多的義務(wù),對(duì)這個(gè)社會(huì)多承擔(dān)一些責(zé)任;名人在進(jìn)行微博發(fā)言時(shí)需以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用手中的話語權(quán)。

  參考翻譯:

  Celebrities'Words on Weibo

  At present, celebrities'Weibo posts have become animportant source of releasing information andcreating public opinions. Various media are also keenon disseminating opinions expressed by celebritieson their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. As celebrities and publicfigures have numerous fans and a greater right of say, they should be more obligated thanordinary people to take more responsibilities for the society. When making their remarks onWeibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise their freedom of speech withcaution.

  1.信息發(fā)布和輿論制造:可譯為release information andcreate public opinions,其中“輿論”即公眾的觀點(diǎn),可譯為public opinions。

  2.傳播:翻譯為disseminating,也可譯為spreading。

  3.話語權(quán):翻譯為right of say,為固定表達(dá),也可譯為freedom of speech。

  4.以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用…:翻譯為be responsible andcareful in using...


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市慶豐三棟橋街二巷5號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦