請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
林小楓本科畢業(yè),她丈夫宋建平碩士畢業(yè)。就是說(shuō),都具有著成為知本家的基本要素。但不知為什么,他們的進(jìn)步水準(zhǔn),永遠(yuǎn)比時(shí)下的高水準(zhǔn)要慢著兩拍。就那么兩拍,不會(huì)更多,但似乎永遠(yuǎn)也難以趕上。那狀況很像網(wǎng)上所調(diào)侃的:到他們可以吃豬肉的時(shí)候,人家開(kāi)始吃生猛海鮮;到他們可以吃生猛海鮮的時(shí)候,人家開(kāi)始吃糠咽菜。要是他們壓根兒就沒(méi)有可能成為那優(yōu)秀一群中的一員,倒也罷了,像街邊的清潔工、像鄉(xiāng)下的老農(nóng)民,他們肯定會(huì)安之若素心如止水;但當(dāng)他們"有"而"不能"時(shí),就不能不感到痛苦。
參考答案:
Lin Xiaofeng graduated form college and her husband Song Jianping graduated with a Master's degree.That is to say,they both have fundamental elements of becoming intellectuals.But we don't know why their progress level would always fall behind the present high level by several steps.It is just several steps,no more,but it seems that they never would catch up.That situation is very much alike something rudiculed online:when they can have the pork meat,everybody starts to eat the sea food;when they can enjoy the sea food,everybody starts to have the simple vegetables.It was ok thay they have no chance to be parts of that excellent group,just like the cleaning people on the street,the old farmers in the countryside,who would definitely bear it with equanimity;but when they have the ability while they can't,they can not stop feeling pains.
他們肯定會(huì)安之若素心如止水。
分析:
“安之若素”與“心如止水”的意思相同,可以只譯一個(gè),譯為bear with equanimity。
選自《中國(guó)式離婚》,作者王海,該書(shū)是一次對(duì)中國(guó)人婚姻狀態(tài)的深度探訪,講述的是每一個(gè)人都必須面對(duì)的婚姻問(wèn)題。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思德陽(yáng)市世紀(jì)東城(玉妃路408號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群