請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
2008年11月9日,中國(guó)政府出臺(tái)了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的十項(xiàng)措施,預(yù)計(jì)在未來(lái)兩年時(shí)間內(nèi)投資4萬(wàn)億人民幣。中國(guó)政府在例行的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議召開之前突然宣布該方案,既顯示了中國(guó)政府抗擊金融危機(jī)、防范經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)下滑的信心,也反映了中國(guó)政府對(duì)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)前景的預(yù)期明顯惡化。該方案剛一出臺(tái)便引發(fā)世界范圍內(nèi)高度關(guān)注,并直接推動(dòng)全球股市上漲。然而,由于中國(guó)政府并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則,近日來(lái)圍繞該方案的猜測(cè)與爭(zhēng)議綿延不絕。
參考答案:
On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expected to be earmarked in the following two years.The government's unexpected announcement of this incentive package prior to the routine central government economic meeting asuggests not only the government's confidence in fighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also its prudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,this package drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lasting doubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevant details at the first time.
然而,由于中國(guó)政府并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則,近日來(lái)圍繞該方案的猜測(cè)與爭(zhēng)議綿延不絕。
分析:
本句主要考察對(duì)“并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則”的處理。通常在翻譯“并未”或者“沒有做…”等否定詞時(shí),直接譯為動(dòng)詞fail或者名詞failure。文中的“圍繞”轉(zhuǎn)譯稱形容詞relevant。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市賽維拉假日花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群