請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)夢(mèng)(the Chinese Dream)是中國(guó)的一個(gè)新名詞。人們已經(jīng)開(kāi)始期待一個(gè)“夢(mèng)想的國(guó)度”。因此,在中國(guó)人民的意識(shí)中,中國(guó)夢(mèng)將會(huì)取代美國(guó)夢(mèng)。期待“夢(mèng)想國(guó)度”的中國(guó)人現(xiàn)在要放眼全世界。改革開(kāi)放使中國(guó)發(fā)展的夢(mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代出生的每一個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到髙興。
參考翻譯
The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.In Chinese citizens'consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the American Dream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to the world.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China has entered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their good fortune.
1.因此,在中國(guó)人民的意識(shí)中,中國(guó)夢(mèng)將會(huì)取代美國(guó)夢(mèng):“意識(shí)”可譯為consciousness,其形容詞conscious,常用的固定搭配為be conscious of,意思是“意識(shí)到…”?!叭〈笨勺g為supersede,也可譯為replace。
2.改革開(kāi)放使中國(guó)發(fā)展的夢(mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí):“改革開(kāi)放”可譯為reform and opening-up,這個(gè)詞組在經(jīng)濟(jì)類的文章中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),大家要重點(diǎn)記憶。
3.中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代出生的每一個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到高興:這句話可翻譯為and連接的并列句,其中“好運(yùn)”可譯為good fortune或good luck。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市勝利五村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群