請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
中國(guó)人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫(huà)(New Year pictures)的習(xí)俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農(nóng)村尤其流行這個(gè)習(xí)俗。在新年來(lái)臨之際每個(gè)家庭都忙于往門(mén)、窗戶(hù)和墻上貼彩色的年畫(huà)或剪紙(paper-cut)。傳統(tǒng)的年畫(huà)是用簡(jiǎn)單清晰的線(xiàn)條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫(huà)表達(dá)的主題范圍很廣,但所有年畫(huà)傳遞的信息一直都是好運(yùn)、節(jié)日氣息或人們希望的其他好事情。
參考翻譯:
Chinese people have the custom of sticking up New Year pictures to celebrate the traditional New Year. This can be traced in the historical records of the Song Dynasty. The custom is particularly popular in the vast countryside. Upon the coming of the New Year, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on their doors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes of prosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in New Year pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck, festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.
1.中國(guó)人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫(huà)的習(xí)俗:本句主語(yǔ)是“中國(guó)人”,可用Chinese people來(lái)表示。謂語(yǔ)部分是“有貼年畫(huà)的習(xí)俗”,其中“有…的習(xí)俗”可譯為have the custom of..., “貼年畫(huà)”可譯為stick up New Year pictures。
2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動(dòng)句This can be traced in the historical records of the Song Dynasty。其中謂語(yǔ)為be traced,“史料”可譯為 historical records。
3.在新年來(lái)臨之際,每個(gè)家庭都忙于往門(mén)、窗戶(hù)和墻上貼彩色的年畫(huà)或剪紙:“在新年來(lái)臨之際”可譯為Upon the coming of the New Year?!懊總€(gè)家庭”可譯為every household?!懊τ?.."可譯為be busy in doing sth.或be occupied with...。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)清水灣半島英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群