請將下面這段話翻譯成英文:
據(jù)說,中國的舞獅(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)時期,至今已有一千多年的歷史了。獅子代表歡樂和幸福。在中國古代,從新年的第四天到第十五天,舞獅團會從一個村子舞到另一個村子。獅子本身包含一個頭和一個身體。兩個功夫武術(shù)家(Kung Fu martial artists)可以組成一頭獅子。兩名參與者必須都要有扎實的功夫才能表演。舞獅的過程中還配有音樂。獅子的每種情緒和動作都有自己的節(jié)奏。
參考翻譯:
It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with a history of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From the fourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to village in ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of two Kung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music is played and each of the lion's moods and moves has its own rhythm.
1.據(jù)說,中國的舞獅起源于南北朝時期:“據(jù)說”可譯為it is said that, “it is+v.-ed+that”為英語中常見的一個表達方式,意思是“據(jù)…”,如,it is reported that(據(jù)報道)、it is heard that(據(jù)聽說)、it is believed that(人們認為,據(jù)信)。“起源于”可譯為originate in。
2.在中國古代,從新年的第四天到第十五天,舞獅團會從一個村子舞到另一個村子:時間狀語“在中國古代”和“從新年的第四天到第十五天”分別譯為“in ancient China”和from the fourth day to the fifteenth of the New Year,前者較短, 可以放在句子末尾,后者較長,可以放在句子前面并用逗號隔開。