英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 310

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年06月29日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練 310的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

中華人民共和國成立后,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越為各國人民所關(guān)注。

參考翻譯:

After the founding of People's Republic of China, literature began to boom.Works from Soviet Union then and western countries exerted a profound influence on the Chinese literature.The themes expressed in the works of this period covered revolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works are The Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won a new prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinese contemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中華人民共和國成立后,文學開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學?!?可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding?!伴_始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in the works of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges?!邦l繁和深入”可以用 flourishing來表示。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市十里江南英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦