英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 321

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年07月02日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練 321的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

中國結(jié)(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術(shù)。它的特點是每一個結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服。多年來,中國結(jié)從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結(jié),是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚。

參考翻譯:

Chinese knotting is a typical local art of China.Its characteristic is that every knot is made with a single rope and named by its specific form and meaning.The tradition of Chinese knotting enjoys a long history.Without present-day accessories such as buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over the years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owning practical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulness and profound meaning.

1.它的特點是每一個結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic is that…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。
2.在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people。“沒有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面?!安坏貌话逊b帶打結(jié)” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。
3.多年來,中國結(jié)從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over the years。“實際用途”可譯為practical use?!肮に嚻贰?可譯為artware或handiwork, artifact。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思阜陽市清穎苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦