英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語四級(jí)翻譯每日一練 359

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年07月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級(jí)翻譯每日一練 359的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

風(fēng)鈴
中國古人曾將碎石懸在一起,風(fēng)吹時(shí)就能發(fā)出清脆的聲音,他們將這種東西稱為“占風(fēng)鐸(zhan feng duo)”,目的是用來知風(fēng)。占風(fēng)鐸應(yīng)該就是風(fēng)鈴(wind-bell)的起源。有人認(rèn)為風(fēng)鈴會(huì)招魂,不宜擺放,但是在亞洲的一些地區(qū),人們認(rèn)為風(fēng)鈴能帶來好運(yùn),常用風(fēng)鈴來預(yù)測風(fēng)水(feng shui)。風(fēng)鈴能發(fā)出令人愉快的清脆聲音,因此人們?cè)趷灍岢睗竦南娜站蜁?huì)把風(fēng)鈴掛在窗邊,給人以清爽的感覺。

參考翻譯:

Wind-bell
The ancient Chinese once hung gravels together to give out clear sound when blown by the wind. And they called it “zhan feng duo”,which was used to feel wind, “zhan feng duo” should be the origin of the wind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of the dead, thus making it unsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bell could bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui. Because the wind-bell could give out pleasant and clear sound, people will hang it at the window in hot, suffocating and humid summer, making themselves feel refreshed and cool.

1.碎石:可譯為gravel。該詞比較生僻,翻譯時(shí)也可譯為“small stone”。
2.招魂:可譯為call back the spirit of the dead。
3.不宜擺放:用于指風(fēng)鈴,則是“不宜懸掛”的意思,應(yīng)譯為unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。
4.預(yù)測風(fēng)水:應(yīng)譯為predict feng shui。風(fēng)水在英文中的固定表達(dá)為feng shui。
5.悶熱潮濕:應(yīng)譯為hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意為“令人窒息的,氣悶的”。 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銅陵市陽光新村(官塘路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦