請將下面這段話翻譯成英文:
秦始皇
贏政(前259年〜前210年),莊襄王之子,秦朝的開國皇帝。他13歲繼承秦王王位,21歲親理國事。在公元前221年,秦始皇統(tǒng)一了全國,建立了中國歷史上第一個中央集權(quán)的(centralized )封建國家。秦始皇在位期間統(tǒng)一了文字、貨幣和度量衡等;他所開創(chuàng)的皇權(quán)制度,在中國歷史上一直延續(xù)了兩千多年。然而,秦始皇為了控制人民和加強專制統(tǒng)治(autocratic rule), 采取了許多殘忍的手段,其中最著名的就是“焚書坑儒”。
參考翻譯:
Qin Shi Huang
Ying Zheng (259 B.C.-210 B.C.), the son of King Zhuangxiang, is the first emperor of the Qin Dynasty. He ascended the throne at 13, and took over with state affairs himself at 21. In 221 B.C., Qin Shi Huang unified the country and established the first centralized feudal state in Chinese history. Qin Shi Huang unified the Chinese characters in writing, currency, and measures for length, capacity and weight. The imperial power system set up by him lasted for more than 2,000 years in Chinese history. However, in order to control people and strengthen the autocratic rule, Qin Shi Huang took many brutal means. The most famous one is “Fen Shu Keng Ru”,that is to burn books and bury Confucian scholars alive.
1.繼承:表示皇族“繼承”王位,一般用ascend;若使用succeed,后面應有to。
2.國事:指國家事務(wù),可譯為state affairs。
3.度量衡:“度”即“計量長短”,“量”即“計量容積”,“衡”即“計量輕重”,翻譯時三者缺一不可,可譯為 measures for length, capacity and weight。
4.焚書坑儒:作為一個事件的描述,可直接用漢語拼音表達,然后用英文注釋, 故可譯為“Fen Shu Keng Ru”,that is, to burn books and bury Confucian scholars alive。