英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 389

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年07月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語(yǔ)四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 389的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

長(zhǎng)城
長(zhǎng)城(the Great Wall)又被稱作“萬(wàn)里長(zhǎng)城”,不僅是中華文明的瑰寶,也是中國(guó)古代人民智慧的結(jié)晶。長(zhǎng)城是世界文化遺產(chǎn)(world cultural heritage)之一,更是中華民族的象征。其在建筑上的價(jià)值,足以與其在歷史和戰(zhàn)略上的重要性相媲美。長(zhǎng)城現(xiàn)存的遺址有很多處,其中北京的八達(dá)嶺長(zhǎng)城是馳名中外的景區(qū),也是明代長(zhǎng)城最具代表性的一段,每年都會(huì)接待來(lái)自世界各地的許多游客。

參考翻譯:

The Great Wall
The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng” in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.

1.中華文明的瑰寶:瑰寶即為“特別珍貴的東西”,所以可譯為the treasure of Chinese civilization。
2.智慧的結(jié)晶:這里要表達(dá)的意思是:成果,杰作,千萬(wàn)不要直譯,可譯為 masterpiece。
3.與...相嫂美:可譯為be comparable to,也可以表達(dá)為A and B are comparable。
4.馳名中外:可譯為have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者 be renowned both inside and outside the country。
5.接待…游客:中文中“接待游客”的主語(yǔ)常是某個(gè)地方或景點(diǎn),而英文中卻不說(shuō)某個(gè)地方或景點(diǎn)receive tourists, receive作“接待”講時(shí),常用人作主語(yǔ)。所以這里可以靈活翻譯為attract tourists。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思隨州市玉龍商貿(mào)城B區(qū)(解放路195號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦