英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練:餐桌禮儀的資料,希望對你有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
中西方飲食習(xí)慣的主要區(qū)別在于:中國把菜肴放在桌上大家共享,西方則每個人都有自己的食盤。中國的餐桌禮儀是指中國人的傳統(tǒng)用餐方式。自中國古代起,就有許多人們必須注意的餐桌禮儀,比如餐具(cutlery)如何擺放,如何在宴會上落座等。通常情況下,尊貴的人應(yīng)坐尊位(seat of honor),地位較低的人根據(jù)各自地位高低相應(yīng)落座;長者座位的朝向最好。
英文翻譯
The main difference in eating habits between China and the West lies in the fact that Chinese put dishes on the table for everyone to share, while in the West, everyone has their own plate. Chinese table manners refer to the traditional way of eating in China. Since ancient times in China, there have been many table manners that people must pay attention to, such as how to arrange the cutlery and how to sit at a banquet. In general, the honorable person should sit in the seat of honor, and people with lower status sit accordingly based on their respective status; the elder's seat should be facing the best direction.
重點詞匯解析
飲食習(xí)慣:可以翻譯為“eating habits”,表達飲食上的偏好和習(xí)慣。
放在桌上大家共享:這里的“共享”指的是大家一起分享食物,所以翻譯為“put on the table for everyone to share”。
餐具:翻譯為“cutlery”,這是一個專門用來描述刀叉餐具的詞匯。
宴會:翻譯為“banquet”,指的是正式、盛大的聚餐場合。
尊位:翻譯為“seat of honor”,表示在宴會中特別尊貴的位置。
朝向:在這里翻譯為“facing”,表示座位的方向。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思阜陽市火車站安置區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群