從詞匯、語法層面看,六級翻譯并不難
實際上,與傳統(tǒng)的句子翻譯相比,目前漢譯英的考法并不難,更易拿分。首先,根據(jù)能通過六級考生的詞匯量來看,除個別專有名詞大家無法譯成表達(dá)外,其他都能想到單詞。而專有名詞,考委會又貼心已經(jīng)給出。以卷一考查的“北京污染治理”為例,其中包含的一些表達(dá),如:治理污染(治理:deal with…;污染:pollution);旨在:aim at;污染源:pollutant;燃煤:coal burning;沙塵暴:sandstorm;本地的建筑灰塵:local construction dust;違章建筑:illegal buildings / constructions;改善環(huán)境:improve the environment等等,這些詞匯,靜下心來看,都在六級大綱必會詞匯之中,因此,大部分都已經(jīng)反復(fù)學(xué)習(xí)、背誦過。再加上如果學(xué)翻譯時,不是全靠猜題、押題,而是像網(wǎng)校課程教學(xué)中講的那樣,重視能力和方法的培養(yǎng)。用劃分語塊、合并、語序調(diào)整、一詞多譯等翻譯的方法,以“不變以萬變”,翻譯題目便迎刃而解。
從語法角度來看,傳統(tǒng)句子翻譯會考查倒裝句、虛擬語氣、強調(diào)句、定語從句等等,尤其是倒裝和虛擬,基本上考生們是全軍覆沒。而在目前的漢譯英中,長句不會時可化為短句,大部分長句,就和寫作一樣,主要是幾大從句的創(chuàng)作。
漢譯英重視能力考察,平時多看漢英互譯文章
在漢譯英卷二考查到“土豪”、“大媽”等中國熱詞時,幾家歡喜幾家愁。對于經(jīng)常關(guān)注時事新聞報道并在平時大量閱讀、接觸英語的同學(xué)而言,這一考題正中下懷。例如艾力老師的苦艾英語里面有一起就詳細(xì)地講到了“大媽”、“土豪”、搶購黃金等六級翻譯中都有考到的內(nèi)容。
總之,漢譯英要想拿下優(yōu)異的得分,牢記注意平時積累!多多閱讀中英互譯的文章,多有意識去接觸、掌握翻譯方法。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市華邦書香里英語學(xué)習(xí)交流群