英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

2014年12月英語六級翻譯技巧:句的翻譯

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  (二)句的翻譯

  漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構,主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以 “主——謂”的主干結(jié)構為中心來統(tǒng)領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現(xiàn)出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結(jié)構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

  1、確立主干

  在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問句、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。比如,第二句“新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。”中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用“run from…to…”來表達,是一個主謂結(jié)構的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農(nóng)歷最后一個月的最后一天”

  和“新年第一個月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語和“元宵節(jié)”的定語。

  2、語序調(diào)整

  (1)定語的位置

  漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。

  (2)狀語的位置

  漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。

  (3)漢英敘事重心不同

  漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。

  (4)強弱詞語的順序不同

  表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

  除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接方面手法迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關系來體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市國能中昌大廈英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦