英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

英語六級翻譯訓練:微博

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2015年06月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

請將下面這段話翻譯成英文:

外國的微博(microblog)產品Twitter的初衷正如單詞twitter的本義-鳥兒嘰嘰喳喳的叫聲。它抓住了外國人熱衷交流的個性、渴望表達和信息分享的特征,正如一個窗口,一個充斥了個人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口。中國的微博抓住的文化特征是關系社會這一本質屬性,中國人社會認同的結構建立在一套強有力的關系體系之上,其文化核心是群體化的、聯(lián)系化的,也就是所謂的 “四海之內皆兄弟”。微博等社交媒體的流行,對人際關系的發(fā)展是一個很好的促進。

參考翻譯

The original intention of Twitter,microblog in foreign countries,is just like the literal sense of word twitter:tweet of birds.It grasps foreigners'feature of craving for communication,expression and information sharing.It's like a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microblog grasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people is based on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namely the so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media like microblog can greatly enhance interpersonal relationship.

1.熱衷交流的個性、渴望表達和信息分享:可譯為craving for communication,expression and information sharing。

2.—個充斥了個人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口:可譯為a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion。

3.中國的微博抓住的文化特征:翻譯時可使用定語從句修飾“文化特征”,即the cultural feature microblog grasps in China。另外,從本句開始,下面談論的都是微博在中國的文化特征,和前面內容形成對比,根據(jù)英語重形合的特點,故本句翻譯時在開頭處使用了 However—詞,表示語義的轉折,也使得譯文層次更加清晰。

4.建立在…之上:可使用詞組be based on來表達。

5.四海之內皆兄弟:可譯為Within the four seas all men are brothers。

6.人際關系:即interpersonal relationship。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市繡湖公寓(丹溪北路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦