參考譯文:
Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone's inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.
1.中國過西方節(jié)日…以年輕人居多:第一句在翻譯時候使用被動語態(tài)更為恰當(dāng),即Western festivals have been celebrated by...
2.良好的社會關(guān)系:可譯為smooth social relations。smooth也可以fine來表達。
3.喚起:文中出現(xiàn)了兩次,翻譯時為了避免重復(fù),體現(xiàn)用詞的豐富性,分別譯為arouse和evoke。
4.很好地補充了…:可譯為be good complement of...
5.文化差異:可譯為cultural difference。
6.沒有好壞之分:即“不能判斷好與壞”,譯為neither can be judged as good or bad,其中neither意為“兩者都不…”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市楓華苑英語學(xué)習(xí)交流群