中國服飾不僅是隨著時(shí)間演變,還經(jīng)常隨著朝代的更替或者新統(tǒng)治者的圣旨而發(fā)生巨大變化。在古代的封建社會(huì),人們的等級(jí)和地位,尤其是普通人還是上層社會(huì)的人,可以輕松地通過日常衣物區(qū)分開來。上層統(tǒng)治階級(jí)中,只有皇帝可以穿黃色,而且傳統(tǒng)的龍袍上有龍的圖案。盡管現(xiàn)在沒有"典型的"中國服裝,但是如果一定要選一種"中國性"的服裝,那就是旗袍。旗袍之所以流行是因?yàn)樗浅_m合中國女性的身材,線條簡單,看起來優(yōu)雅,四季都可以穿,老少皆宜,長短皆可。
Clothing in China did not only evolve over time; it often transformed dramatically following dynastic changes or the imperial decree of a new ruler. In ancient feudal society, people's rank and position could easily be distinguished from their daily dress, especially for the ordinary people and upper-class. Among the upper dominating class, only the Emperor can dress in yellow and the dragon patterns are embroidered on traditional Chinese imperial dress. Although there is no "typical" Chinese costume today, if we must choose one style of clothing epitomizes "Chineseness", it would be the Cheongsam. It's popular because it fits Chinese females' figures well, has simple lines and looks elegant; it is suitable for wearing in all seasons by young or old and can either be long or short.