原 文:
Birds of a feather flock together.
原 譯:
一丘之貉老聚在一起。
辨 析:
現在人們更多地用這條諺語的前一半birds of a feather,常誤譯為“一丘之貉”。我們知道“一丘之貉”帶有明顯的貶義(《現代漢語詞典》釋義后專門注明“專指壞人”),而birds of a feather在意思上是中性的,常常指“同一類人”,尤指“為人或興趣愛好相同的人”(The Concise Oxford Dictionary的釋義為people of like character)。原句倒是可以譯做:物以類聚, 人以群分。當然,在一定的情況下也可直譯為:同類的鳥兒一起飛。只有在確實指壞人時方可譯為“一丘之貉”。英國著名小說家Galsworthy的作品Caravan中有這樣一句:His expenses were two pence a day for food and four pence for his bed in a cafe full of other birds of his feather,這里other birds of his feather恐怕就不宜譯做“和他一丘之貉的人”,而應該譯為“和他一樣(潦倒)的人”。英語中還有一條諺語:Like knows like.《英華大詞典》譯為“英雄識英雄”,這是將中性的諺語“褒化”了,這里的like只是說同類的人和物,可以是英雄,也可以是壞蛋、普通人、學生,乃至獸禽蛇蟲等?!毒C合英語成語詞典》譯為“英雄識英雄,奸雄識奸雄”雖然照顧到了貶褒兩方面,但仍不夠全面,還不如簡單譯為“同類相識”。
有人問,詞典也會有錯,怎么辦?最好多查幾本詞典,尤其要查權威性的英語原版詞典。