原 文:
The Japanese almost glory in the thought that they are somehow unique.
原 譯:
日本人對(duì)因?yàn)橛行┡c眾不同的想法引以為榮。
辨 析:
首先原譯在結(jié)構(gòu)上有含糊不清之處:“有自己與眾不同的想法”意思不明確,到底是什么想法?句中的that引導(dǎo)的是一個(gè)同位語(yǔ)從句,thought即指they are somehow unique,也就是“認(rèn)為日本人有點(diǎn)獨(dú)特(與別的民族不同)”的這一想法。此外,原譯者上了glory一詞的當(dāng)。一般情況下glory是一個(gè)褒義詞,意為“光榮、榮譽(yù)、榮耀、驕傲、自豪”等,如:He is a glory to his nation.(他是他們民族的光榮。/他為他的國(guó)家贏得了榮譽(yù)。)Glory to the heroes who died for the liberation of our motherland.(光榮屬于為祖國(guó)解放而獻(xiàn)身的英雄們。)但是glory in (doing something) 卻是一個(gè)中性詞組,其意思是very much enjoy doing something or being in a particular situation。其貶褒之義只能從上下文來(lái)判斷。有人曾說(shuō)過(guò)“上下文(語(yǔ)境)是判斷某個(gè)詞的確切含義的唯一標(biāo)準(zhǔn)”。與漢語(yǔ)詞相比,英語(yǔ)詞更是如此。如在Behave so that our people may glory in having such a son like you. 一句中,glory in是褒義的,可譯為:你的表現(xiàn)會(huì)讓我國(guó)人民因?yàn)橛心氵@樣的兒子而自豪。但是在He gloried in his disgrace. 一句中,glory in卻含有貶義,恐怕只能譯成:他對(duì)自己的丟臉(行為)還頗為得意呢。
原文出自一篇批評(píng)日本人不重視學(xué)外語(yǔ)的文章,對(duì)日本人的民族沙文主義有點(diǎn)微詞,因此可譯為:日本人總覺(jué)得自己有點(diǎn)獨(dú)特,并為此沾沾自喜。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思株洲市康橋美郡(泰山路1485號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群