原 文:
Live and learn.
原 譯:
活到老,學到老。
辨 析:
不少英漢詞典提供這樣的譯文,不少學生則認為這是“佳譯”,甚至因此感嘆說,英語和漢語相似的表達太多了。其實這是一個想當然的錯誤套用。首先,英語的動詞有“動作動詞”和“結(jié)果動詞”之分,learn就是一個典型的“結(jié)果動詞”,其意思是“學會、得知”。study才是表示“學”的“動作動詞”。而“活到老,學到老”顯然是勸人去學習,強調(diào)的是動作而不是結(jié)果。所以,從這一點說,原句包含“活著”和“學會”兩層意思。再看and一詞,從語法上說,and連接兩個并列的成分,但從語義上看,可以表示兩者之間多種邏輯關系,如:brandy and water表示“兌水的白蘭地”(and表示“添加”),dead and turned to clay意思為“不僅死了,而且化成了朽土”(and表示“進一步”之意)。Work once and work twice. (=If it works the first time, it will surely work the second.)可以譯為:第一次管用,第二次當然也管用。在一定的上下文中可譯成“一次得手,再次不愁”。(and引導出結(jié)果。) We live and eat. (=We have to eat as long as we live.)可以譯為:只要活著就得吃。(and表示“同時”。) We can only learn and live. (=Only when we have learned how to live can we live a real life.)可以譯為:只有學會了生活的人才是真正意義上的生活。(and意為“然后”。) He has eyes and no eyes. (=Though he has eyes, he cannot see.)可以譯為:他有眼睛卻和沒有眼睛一樣 /卻視而不見。(and表示一種讓步關系。) 原句中的and也表示一種時間關系,整個句子的意思是“只要活著就能學到東西”,但往往用作一種感嘆,意思是說:原以為自己很在行了,沒想到又學到了新東西。所以原文可譯成:我活這么大,沒想到這里還有名堂呢?。ó斎痪唧w措辭可根據(jù)上下文確定。)