原 文:
You can't teach old dogs new tricks.
原 譯:
你無法教老狗新把戲。
辨 析:
翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英語和漢語詞語所包含的不同的文化意義。
原句是一句英語諺語,在英語中dog是一個中性偏褒的詞,lucky dog(幸運兒), top dog(優(yōu)勝者), clever dog(聰明人)等都可以指人;
如果某人買彩票得了頭獎,你說He is a lucky dog,一點也沒有貶義或嫉妒的含義,等于說“他真走運”或“他真是福星高照”;
Every dog has its day意為“凡人自有出頭日”;
help a lame dog over a stile指“濟人之急”;
like a dog with two tails常指“(某人)非常高興”。
You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle; he's as pleased as a dog with two tails.意為“你送給安德魯的那輛自行車是他最歡迎的禮物,他簡直高興得沒治了。”
這些說法中的dog并沒有貶義,因為在西方狗被認為是人類最忠實的朋友。
本文討論的原句顯然講的并不是狗而是人,而在漢語里把人稱做“狗”是不能接受的。“狗”字在漢語中幾乎總含有貶義,如:狗東西、狼心狗肺、狗頭軍師、狗仗人勢、狗嘴里吐不出象牙等等。
所以原句可譯做:上年紀的人學不了新玩意。(注意:不要譯成“……接受不了新鮮事物”,因為原句沒有批評老人思想保守的意思。其實此句倒有點“教不會80歲姥姥學吹打”的意思。)
有人曾將“走狗”譯為running dog,變成了“跑著的狗”,毫無貶義可言;
中文常說“我們要痛打落水狗”,直譯成we must beat the dog in water,英美人聽了會覺得太殘忍,見到狗落水應該趕緊救它上來并好好喂它一頓才是。
當然dog有時也含有貶義, 如:yellow dog(無賴), going to dogs(完蛋), die like a dog(死得很慘)等。
?順便提一下,有的詞典把doggy bag解釋為“將在飯館吃不下的飯菜帶回家喂狗用的盒子”是想當然的錯譯,裝在doggy bag里的食物恐怕主要是帶回去給家里人吃或留著下頓吃的。