英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:老狗和幸運狗

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年07月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

55 老狗和幸運狗

原 文:

You can't teach old dogs new tricks.

原 譯:

你無法教老狗新把戲。

易錯翻譯解析:老狗和幸運狗

辨 析:

翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英語和漢語詞語所包含的不同的文化意義。

原句是一句英語諺語,在英語中dog是一個中性偏褒的詞,lucky dog(幸運兒), top dog(優(yōu)勝者), clever dog(聰明人)等都可以指人;

如果某人買彩票得了頭獎,你說He is a lucky dog,一點也沒有貶義或嫉妒的含義,等于說“他真走運”或“他真是福星高照”;

Every dog has its day意為“凡人自有出頭日”;

help a lame dog over a stile指“濟人之急”;

like a dog with two tails常指“(某人)非常高興”。

You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle; he's as pleased as a dog with two tails.意為“你送給安德魯的那輛自行車是他最歡迎的禮物,他簡直高興得沒治了。”

這些說法中的dog并沒有貶義,因為在西方狗被認為是人類最忠實的朋友。

本文討論的原句顯然講的并不是狗而是人,而在漢語里把人稱做“狗”是不能接受的。“狗”字在漢語中幾乎總含有貶義,如:狗東西、狼心狗肺、狗頭軍師、狗仗人勢、狗嘴里吐不出象牙等等。

所以原句可譯做:上年紀的人學不了新玩意。(注意:不要譯成“……接受不了新鮮事物”,因為原句沒有批評老人思想保守的意思。其實此句倒有點“教不會80歲姥姥學吹打”的意思。)

有人曾將“走狗”譯為running dog,變成了“跑著的狗”,毫無貶義可言;

中文常說“我們要痛打落水狗”,直譯成we must beat the dog in water,英美人聽了會覺得太殘忍,見到狗落水應該趕緊救它上來并好好喂它一頓才是。

當然dog有時也含有貶義, 如:yellow dog(無賴), going to dogs(完蛋), die like a dog(死得很慘)等。

?順便提一下,有的詞典把doggy bag解釋為“將在飯館吃不下的飯菜帶回家喂狗用的盒子”是想當然的錯譯,裝在doggy bag里的食物恐怕主要是帶回去給家里人吃或留著下頓吃的。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市龍御灣英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦