原 文:
Once bitten, twice shy.
原 譯:
一朝被蛇咬,三年怕草繩 / 十年怕井繩。
辨 析:
有人說(shuō)這是“難得的佳譯”,因?yàn)樽g文套用了漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法。借用譯入語(yǔ)中固有的說(shuō)法不失為翻譯成語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的一個(gè)好辦法,但前提是兩者的含義,尤其是語(yǔ)用含義(所表明的觀點(diǎn)或用意)必須一樣或非常相似,而這里的譯文和原句在意思上有很大的出入。中文“三年怕草繩 / 十年怕井繩”形容一個(gè)人十分害怕的樣子,因?yàn)樵簧咭нB見(jiàn)了草繩 / 井繩也怕,顯然有點(diǎn)矯枉過(guò)正,有點(diǎn)讓人覺(jué)得此人以后再也不敢冒類似的危險(xiǎn)或做同樣的事了。這是原句英文諺語(yǔ)所沒(méi)有的意思。其實(shí),該英文諺語(yǔ)的意思是說(shuō)通過(guò)吃虧吸取了教訓(xùn),強(qiáng)調(diào)后來(lái)學(xué)乖了,這里的shy也不含貶義,因此還不如譯成“吃一塹,長(zhǎng)一智”更貼切。要表示因經(jīng)歷某事而變得膽小害怕,英語(yǔ)另有一條諺語(yǔ):Burnt child dreads fire.(字面意思為:燒傷過(guò)的孩子害怕火。)不過(guò)其含義也沒(méi)有“一朝被蛇咬,三年怕草繩”那么重。(有一個(gè)英譯能傳達(dá)出此中文諺語(yǔ)之含義:A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent. 此譯的缺點(diǎn)是太長(zhǎng)了一點(diǎn)。)
下面是兩句英語(yǔ)諺語(yǔ)和常被“套譯”漢語(yǔ)諺語(yǔ),你能通過(guò)查閱英語(yǔ)原版詞典說(shuō)明為什么譯錯(cuò)了嗎?
Don't bite off more than you can chew. 不要貪多嚼不爛。
Out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不煩。(參見(jiàn)第21條)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市廣廈居小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群