英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:56 不是害怕,是變聰明了

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年07月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

56 不是害怕,是變聰明了

原 文:

Once bitten, twice shy.

原 譯:

一朝被蛇咬,三年怕草繩 / 十年怕井繩。

辨 析:

有人說(shuō)這是“難得的佳譯”,因?yàn)樽g文套用了漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法。借用譯入語(yǔ)中固有的說(shuō)法不失為翻譯成語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的一個(gè)好辦法,但前提是兩者的含義,尤其是語(yǔ)用含義(所表明的觀點(diǎn)或用意)必須一樣或非常相似,而這里的譯文和原句在意思上有很大的出入。中文“三年怕草繩 / 十年怕井繩”形容一個(gè)人十分害怕的樣子,因?yàn)樵簧咭нB見(jiàn)了草繩 / 井繩也怕,顯然有點(diǎn)矯枉過(guò)正,有點(diǎn)讓人覺(jué)得此人以后再也不敢冒類似的危險(xiǎn)或做同樣的事了。這是原句英文諺語(yǔ)所沒(méi)有的意思。其實(shí),該英文諺語(yǔ)的意思是說(shuō)通過(guò)吃虧吸取了教訓(xùn),強(qiáng)調(diào)后來(lái)學(xué)乖了,這里的shy也不含貶義,因此還不如譯成“吃一塹,長(zhǎng)一智”更貼切。要表示因經(jīng)歷某事而變得膽小害怕,英語(yǔ)另有一條諺語(yǔ):Burnt child dreads fire.(字面意思為:燒傷過(guò)的孩子害怕火。)不過(guò)其含義也沒(méi)有“一朝被蛇咬,三年怕草繩”那么重。(有一個(gè)英譯能傳達(dá)出此中文諺語(yǔ)之含義:A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent. 此譯的缺點(diǎn)是太長(zhǎng)了一點(diǎn)。)

下面是兩句英語(yǔ)諺語(yǔ)和常被“套譯”漢語(yǔ)諺語(yǔ),你能通過(guò)查閱英語(yǔ)原版詞典說(shuō)明為什么譯錯(cuò)了嗎?

Don't bite off more than you can chew. 不要貪多嚼不爛。

Out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不煩。(參見(jiàn)第21條)

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市廣廈居小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦