原 文:
We forgot to bring any chopsticks, and you have to use your fingers.
原 譯:
我們忘了帶筷子,所以你們只好用你們的手指了。
辨 析:
原譯并不是嚴格意義上的錯,而是顯得別扭,除了“你們的”應刪去外,習慣上好像不說用“手指”,“手”似乎更合乎習慣說法,所以原句可譯為:我們忘了帶筷子,所以你們只好用手了。
那么,英語原句中的fingers可否改成hands呢?不可以,因為在英美人看來,即使帶了筷子,也還是要用hands的。
相比而言,英語中的hand的所指范圍和在說話中使用的范圍都比漢語的“手”要小,如“手拉著手”是hand in hand,“手挽著手”卻是arm in arm;“他手里拿著一本書”是He has / holds a book in his hand,而“她手里抱著個孩子”卻是She has / holds a baby in her arms。
漢語說“她手上戴著一枚鉆戒”,英語要說She wears a diamond ring on her finger;“他手上戴了一塊進口表”英語卻要說He wears an imported watch on his wrist。
其實從英漢不同的命名也可看出區(qū)別,“手指、手腕、手臂”等都帶有一個“手”字,可以說漢語中廣義上的“手”指整個上肢,而英語中的finger,wrist,arm卻相對獨立于hand,可見hand的范圍似乎比“手”要小。
從延申意義看, 漢語的“手”和英語的hand都可以轉而指人,漢語中有“好手、巧手、能手、新手”等,英語也說good hand,capital hand,crack hand,old hand,great hand,deft hand等,可是taunt hand,numb hand,field hand等又很難譯成“手”。The project needs more hands中的hands卻要譯成“人手”。
?英語中還有一些習慣說法,如give somebody a big hand / the glad hand(熱烈歡迎)譯成漢語也用不上“手”; from hand to mouth在漢語中也沒有對應的說法。《圣經》中的Do not let your left hand know what your right hand does(不要宣揚自己的善舉)照字面直譯也會讓人莫名其妙。還要提一下,漢語“他向我們揮手”只需譯做He waved to us而不要說He waved his hand to us。