原 文:
He is really the man in the moon.
原 譯:
他是個真正的月老。/ 他確實是個月老。
辨 析:
“月老”(月下老人)是我國傳說中專司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的腳用赤繩連在一起,這兩個人就會注定成為夫妻。所以“月老”成了媒人的代稱。但是英語中的the man in the moon卻和婚姻無關(guān),指人們看到的月亮上的黑影,想象為一個人。在英美人心目中,月亮是一個遠離人世的地方,月亮里的那個人對世界上發(fā)生的事一無所知,所以原句的意思是:他真的對世事一無所知 / 他確實是一個遠離塵世的人。又如:He knows no more than the man in the moon.的意思是“他全然不知道”。 英語文化中的moon遠沒有漢語文化中的月亮那種浪漫的含義。在中國,圓月是家人團聚的象征,中秋佳節(jié)即使不能相聚也要“千里共嬋娟”,李白的《靜夜思》更是婦孺皆知。西方人認為月亮多變,所以有as changeable as the moon的說法。我們來看看英國大詩人們?nèi)绾涡稳菰铝痢I勘葋喎Q月亮是the wat'ry star,sovereign mistress of the true melancholy;Alfred Noyes說月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas;雪萊則把月亮說成是bright wanderer,fair coquette of Heaven;伯頓則干脆稱月亮是a ruined world,a globe burnt out,a corpse upon the road of night。幾年前有一個美國電視連續(xù)劇,名叫The Blue Moon,漢語譯為《藍色月光偵探所》。其實blue moon意為“不可能的或極難遇到的事物”,once in a blue moon意為“極難得”、“千載難逢”,英文原名暗含有(其情節(jié)是)虛構(gòu)的印象,漢譯名卻增加了幾分浪漫的情調(diào)。至于國內(nèi)生產(chǎn)的“藍月亮”牌清潔劑,用Blue Moon的商標在國外能否暢銷就不得而知了。