原 文:
That took his breath away.
原 譯:
那使他喘不過(guò)氣來(lái)。
辨 析:
原譯者肯定沒(méi)有查過(guò)詞典,是想當(dāng)然地猜譯的。這種態(tài)度是翻譯的一大忌諱。除非非常有把握,一定要多請(qǐng)教詞典。英語(yǔ)中的成語(yǔ)特別多,尤其是由常用詞組成的動(dòng)詞短語(yǔ)。當(dāng)然有的可從其構(gòu)成的詞的詞義推導(dǎo)出成語(yǔ)的含義,但大多數(shù)情況下不行。有時(shí),換一個(gè)不起眼的介詞或冠詞,意思可能大不一樣。英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark就說(shuō)過(guò):An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words.(目前仍常用的詞組,僅僅從其組成的詞的常用意義往往得不出其意思。)breath一詞意思很多,基本意義是“呼吸”,但可引申轉(zhuǎn)指“(說(shuō)話的)語(yǔ)氣”、“氣味” 、“生命”乃至“瑣事”等。含有breath一詞的成語(yǔ)很多,at a breath和in one breath是“一口氣(說(shuō)許多話或做完某事)”,而in a breath卻是“一瞬間”、“一剎那”的意思;take a breath表示“歇一口氣”,take a deep breath意為“深深地吸一口氣”,而take someone's breath away的意思卻是“使某人大吃一驚”(有時(shí)away常省略掉),也可以說(shuō)knock the breath out of someone。至于“喘不過(guò)氣來(lái)”或“上氣不接下氣”則是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正確譯文應(yīng)該是:他大吃一驚/他驚訝得說(shuō)不出話來(lái)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思定州市熙尚園小區(qū)(興華中路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群