原 文:
Few proverbs have been so thoroughly disproved—or have caused so much harm—as this one.
原 譯:
很少有諺語像這一條受到徹底駁倒——或者造成這么多傷害——就像這一條。
辨 析:
原句是對英語諺語Spare the rod and spoil the child.(省了棍子,寵壞孩子)的評論,原譯讀上去有點別扭,意思也不清楚。除了用詞不精確外,主要是對句子的整體把握不夠,甚至沒有根據(jù)邏輯和漢語的習慣對詞序進行調(diào)整。
首先,句子末尾的as this one是和開頭的few proverbs相對應(yīng)的(這是一個省略了的狀語從句,補全了應(yīng)為as this one has been so thoroughly disproved),不應(yīng)該拆開來簡單地譯為“就像這一條”,而應(yīng)和句首的主語合起來譯成“很少(有)諺語像這一條那樣……”。其次,few是當作否定詞用的(有人稱做“準否定詞”,如few people一般譯作“很少有人”或“沒什么人”),而or連接的部分是一個否定的并列從句,并省略了其主語(即few proverbs),但是翻譯成漢語時,最好重復一下,譯做“也很少有諺語像這一條……”。
還有一點需要指出的是,否定前綴dis-和un-意思不一樣,un-只表示相反的意思或動作,如cover意為“蓋上蓋子”,uncover表示“打開蓋子”,而dis-表示不但相反,還要進一步有反面的行動,所以discover的意思是“發(fā)現(xiàn)”,即打開蓋子以后還要搜索一下,看看有什么。又如:like意為“喜歡”,dislike的意思不是“不喜歡”,而是“討厭”。本句中的disproved的確切意思應(yīng)該是“(被)證明是錯誤的”(“駁倒”意思不確切)。此外,“傷害”主要指肉體或精神上的具體受到的傷害,這里改成較抽象的“危害”可能要好一些。綜上所述, 全句可譯為:很少有諺語像這一條(諺語)被證明是錯的,也很少有諺語像這一條一樣造成了這么大的危害。