英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:145 誰(shuí)是瞎子?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年09月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

145 誰(shuí)是瞎子?

原 文:

Justice is blind.

原 譯:

正義是盲目的。

辨 析:

譯者沒(méi)有搞清楚原句的意思,只好逐字照搬。原譯邏輯顯然不通。這樣的翻譯是要不得的,翻譯首先要譯出原文正確的意思。blind的原義確實(shí)是“瞎”,可轉(zhuǎn)而引申出“盲目”之意??墒恰罢x”又怎么可能是“盲目”的呢?其實(shí)這里的justice也不是“正義”的意思,而是指法律,court of justice是“法院”。不少國(guó)家的“司法部”稱為ministry of justice;do someone justice是“公正地對(duì)待某人”或“對(duì)某人做到仁至義盡”的意思?!肚锞沾蚬偎尽分星锞照f(shuō):“我要討個(gè)說(shuō)法?!弊g成英語(yǔ)大概也只是I want justice.當(dāng)然法律更不可能是“盲目”的,可見(jiàn)這里的blind一定有別的含義。

我們來(lái)看看blind的一些用法:He is blind to his son's mistakes.意思是“他對(duì)他兒子的錯(cuò)誤視而不見(jiàn)?!贝蠹乙苍S知道Love is blind.這樣一句話,當(dāng)然不能譯為“愛(ài)情是瞎子/盲目的?!逼湟馑际钦f(shuō)戀愛(ài)中的人往往看不到對(duì)方的缺點(diǎn),這里的blind指的是在對(duì)某個(gè)特定的方面視而不見(jiàn)。那么法律應(yīng)該是公正的,要全面考慮各方面的情況,到底是對(duì)哪個(gè)方面視而不見(jiàn)呢?從常識(shí)上考慮,大家都知道,在法律面前人人平等,從某個(gè)意義上說(shuō),法律與人情常常是矛盾的,是不講人情、不講面子的,而這正是原句要表達(dá)的意思:法律是不講情面的?;颍阂龅焦筒荒苤v情面。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市潤(rùn)竹嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦