原 文:
The doctor held out much hope of his total recovery.
原 譯:
醫(yī)生對他的痊愈沒有抱多大希望。
辨 析:
原譯和原文的意思正好相反,正確的譯文應該是: 醫(yī)生對他的痊愈抱有很大的希望。原譯之所以錯出自對hold out 的理解有誤,原譯者看到out一詞,自然而然想到“出去”,于是想當然地認為hold out的意思是“排除(希望)”。英語中由in, out, up, down等構成的短語(習語)很多, 有時其意思很難從字面上推導出來。往往一條短語可能有好幾個不同的,乃至相反的意思。這也是學英語的難點之一, 可是許多人沒有注意到這一點。hold out就有許多意思。作為及物用法,此短語最基本的意思是“伸出”,如:She held out both her hands to show her welcome.(她伸出雙手表示歡迎。)由此引申出的意思是“提出”,如:The new managers held out a new promise to raise the workers' wages.(新來的經理提出了增加工人工資的承諾。)再進一步,這個短語還有“表現出”、“顯得”的意思,如:The new sales plan holds out almost unlimited prospects.(這份新的銷售計劃有著幾乎無限的前景。)與之類似的意思就是原句中的用法,常常指“抱有”、“懷有”等意思,如:Neither party of the talks held out much hope for a final peaceful settlement.(談判雙方對最后和平解決都不抱什么希望。)這個短語還有一個意思似乎和前面幾個意思不太一樣,即“扣留”、“隱瞞”,如:He was suspected of holding out information important to the case.(人們懷疑他隱瞞與本案有重大關系的情況。)對什么人隱瞞,則用介詞on引出(隱瞞的內容有時可以省略),如: I'm sure Tom must have been holding out on us.(我肯定湯姆一定是瞞著我們的。)作為不及物用法,該短語的意思是“堅持”,如: How long do you think we can hold out?(你看我們能堅持多久?)至于hold out for,應該看作是另外一個習語, 其意思是“堅持要(某物)”,如:The strikers are still holding out for higher wages.(罷工者仍堅持要求提高工資。)
從這個例子我們可以看出,要弄懂習語的意思有時確實很不容易,最重要的是要勤查詞典。