原 文:
That book is a great read.
原譯1:
那(本書(shū))是一本了不起的書(shū)。
原譯2:
那(本書(shū))是一本很好的讀物。
辨 析:
這一句乍一看很簡(jiǎn)單,但是仔細(xì)一看又不簡(jiǎn)單,關(guān)鍵在于read一詞。作為動(dòng)詞,read的意思比較簡(jiǎn)單,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“讀”或“看(書(shū))”。例如翻譯“他在看書(shū)”,“書(shū)”這個(gè)字無(wú)須譯出,說(shuō)He is reading即可,高玉寶的著名小說(shuō)《我要讀書(shū)》應(yīng)譯為I Want to Go to School.
但是作為名詞的read,漢語(yǔ)中卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞?!白x物”,英語(yǔ)一般說(shuō)reader (和“讀者”的英語(yǔ)一樣,我們前面說(shuō)過(guò),英語(yǔ)單詞的詞義面比較廣,要根據(jù)上下文來(lái)判斷其確切的意思,而reader有時(shí)也可譯為“讀本”或“課本”),也可以說(shuō)reading(s)。read在這里的意思是從其動(dòng)詞的意義轉(zhuǎn)化來(lái)的,這里“讀/看(書(shū))”成了一個(gè)抽象的概念,和原來(lái)動(dòng)詞的區(qū)別類(lèi)似于arrive 和arrival的區(qū)別。盡管我們已接受了“他的到來(lái)”(his arrival)的用法(但是,即使像His timely arrival proved to be of great help這樣的句子,譯為“他及時(shí)來(lái)到,幫了大忙”要比譯作“他的及時(shí)到來(lái)被證明起了很大的幫助”要通順得多),但還不能說(shuō)“他的讀(書(shū))”(his read),所以只能換個(gè)符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法,如“他讀書(shū)的方法(樣子/過(guò)程……等)”。
翻譯這一句時(shí)還有兩個(gè)小地方要注意:其一,that的使用頻率比this要高得多,但不一定強(qiáng)調(diào)遠(yuǎn)指,常可以譯為“這(個(gè)/本)”,而不一定非要譯成“那(個(gè)/本)”不可,如:That's the house where he was born.(這就是他出生的屋子);其二,great是口語(yǔ)中一個(gè)常用詞,不一定總譯成“偉大”,如:That's great! (棒極了?。㊣'m doing great.(我一切很好。)
綜上所述,本句可譯為:這本書(shū)值得一讀。或:這本書(shū)讀起來(lái)十分精彩。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武威市天一國(guó)際公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群