原 文:
When the economy improves, the number of car accidents rises, as people are at work or on the road more often.
原 譯:
當(dāng)經(jīng)濟(jì)有了改進(jìn)的時(shí)候,隨著人們工作或上路更頻繁,汽車(chē)事故的數(shù)目增多了。
辨 析:
原譯比較別扭。首先,開(kāi)始的“當(dāng)……的時(shí)候”略嫌啰唆,可簡(jiǎn)單譯為“隨著……”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)各從句之間常要靠有形的連接成分粘合,漢語(yǔ)則更多靠上下文意思連貫,連接詞用得少得多,除了作為句子開(kāi)始的疑問(wèn)副詞,漢譯時(shí)when一類(lèi)的詞??墒∪?,如:When we were having a class someone rushed into the classroom.(我們正在上課,有人沖進(jìn)了教室。)此外,car accidents譯成“汽車(chē)事故”不如譯為“交通事故”(英美人更多說(shuō)road accident,也說(shuō)car accident,但較少說(shuō)traffic accident);再則,“人們工作和上路更頻繁”令人費(fèi)解。這里有兩個(gè)問(wèn)題,其一,不能凡是比較級(jí)就加上“更”字?!案l繁”的言外之意是“本來(lái)就很頻繁”,如:Who of the two is taller?只能譯為“這兩個(gè)哪一個(gè)高?”(而不是“哪一個(gè)更高”)反過(guò)來(lái),漢語(yǔ)中的比較有時(shí)是隱含的,英語(yǔ)卻要用比較級(jí),如:“長(zhǎng)江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等數(shù)學(xué)”是higher mathematics,“年輕一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road more是兩個(gè)靜態(tài)敘說(shuō),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子往往用靜態(tài)表現(xiàn)動(dòng)作,而漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞;另外這里的or譯成“或”也有點(diǎn)不順,所以as后的從句可改譯為“去上班的人多了,路上的車(chē)也多了”。
從以上分析,我們看到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯層面和句子層面都有很大的差別。翻譯時(shí)一定要注意。綜上所述,全句可譯為:經(jīng)濟(jì)改善了,去上班的人多了,路上的車(chē)也多了,交通事故(的數(shù)目)也增多了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市順昌路550弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群