原 文:
I went there in double time.
原 譯:
我用了雙倍的時(shí)間去了那兒。
辨 析:
從邏輯看這一譯文就講不通,如果說(shuō)“我用了雙/兩倍的時(shí)間趕到那兒”可能還講得通一些。但是原譯的問(wèn)題不在這兒,而是誤譯了短語(yǔ)double time。Longman Dictionary of Contemporary English給double time下了兩個(gè)定義:1. double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work這是名詞,指給節(jié)假日工作人員的“雙倍工資”;2. very quick or as quickly as possible 這是美國(guó)用法,主要用于口語(yǔ),常常用連詞號(hào)連成一個(gè)詞,意思為“盡快(地)”。后一個(gè)意思也出現(xiàn)于部隊(duì)中的口令,英語(yǔ)中“跑步(走)!”的口令在英語(yǔ)中可說(shuō):Double Time! 也可說(shuō):Double march! 或:At the double, quick march! 還有一個(gè)更強(qiáng)調(diào)的說(shuō)法:double quick time,如:He appeared in double quick time.(轉(zhuǎn)眼之間他就出現(xiàn)了。)所以原句的確切意思是:我趕緊去了那兒?!坝昧穗p/兩倍的時(shí)間”應(yīng)該是spend / use twice time(注意不是two times,這是指“兩次”,等于twice。)
double一詞的含義比漢語(yǔ)的“雙(倍)”要廣,尤其和別的詞搭配使用或在成語(yǔ)里,有些詞語(yǔ)的意思和漢語(yǔ)相似,如:double image意為“重影”,double standard即“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,double face(d)“兩面(派)”,double deal(ing)“口是心非”,double minded“三心二意”,“拿不定主意”;有的動(dòng)動(dòng)腦筋也還可以猜得出來(lái),如:double back“循原路折回”,double check“復(fù)核”,double over“折疊(起來(lái))”,也可指人笑得或疼得“直不起腰”,這些說(shuō)法都很形象;有的從字面上一下子則很難猜出來(lái),如:double talk的意思是“模棱兩可”或“含糊其辭”,double cross的意思是“欺騙”或“背叛”。翻譯時(shí)一定要多查勤查詞典,千萬(wàn)不能想當(dāng)然隨便下筆。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市西土城路8號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群