原 文:
We couldn't organize ourselves out of a paper bag.
原 譯:
紙口袋太多,我們整理不過來。
辨 析:
這純粹是胡猜亂譯,明明是一只紙口袋(a paper bag)怎么會(huì)“太多”呢?更何況organize的賓語是ourselves,即使organize有“整理”的意思,這一句也不可能講“整理紙口袋”,而且out一詞沒有交代。其實(shí)句子的前一半不難理解,“我們無法(把自己)組織起來”,問題的關(guān)鍵在于句尾的out of a paper bag,邏輯上好像與前半句沒有關(guān)系,而一般詞典上也查不到其確切的意思。
先請(qǐng)大家看這一句:He can't find his way out of a paper bag. 人被裝進(jìn)一只紙口袋卻沒有辦法出來,可見真笨。這一句還有一個(gè)說法:He can't punch his way out of a paper bag. 紙口袋是最不結(jié)實(shí)的,當(dāng)然一捅(punch)就破。連紙口袋都捅不破,那可是實(shí)在太沒有用了。所以上面這句的意思是說那個(gè)人實(shí)在沒有用,這一表達(dá)用的比喻形象生動(dòng)。意思為“一點(diǎn)辦法也沒有”,“壓根不知道如何”。語言在使用過程中會(huì)不斷發(fā)展,一個(gè)形象的詞語會(huì)擴(kuò)展用在不同的場(chǎng)合,而有些成分還會(huì)替換,上面這一句中的find / punch就可以換成各種不同的動(dòng)詞,如:
He can't multiply his way out a paper bag.
I couldn't cook my way out of a paper bag.
They couldn't drive their way out of a paper bag.
按照前面的分析,以上三句可分別譯為:“他不會(huì)乘法(乘不清楚)。”“我做飯實(shí)在外行?!薄八麄儾恢廊绾伍_車去(某個(gè)地方)/開車迷路了?!比绻恢肋@個(gè)短語的來歷,從字面上進(jìn)行邏輯推導(dǎo)當(dāng)然會(huì)覺得不通,因而也無法譯出其確切意思來。
根據(jù)以上分析,原文的意思是:我們不知道如何組織起來。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思棗莊市建設(shè)路十五中東東門對(duì)英語學(xué)習(xí)交流群